Pure Function,直譯一下就是「純函數(shù)」。

專業(yè)成都網(wǎng)站建設(shè)公司,做排名好的好網(wǎng)站,排在同行前面,為您帶來客戶和效益!創(chuàng)新互聯(lián)公司為您提供成都網(wǎng)站建設(shè),五站合一網(wǎng)站設(shè)計制作,服務好的網(wǎng)站設(shè)計公司,成都做網(wǎng)站、成都網(wǎng)站制作負責任的成都網(wǎng)站制作公司!
Pure Function 的概念很簡單,也許你看到這個名詞就已經(jīng)明白這篇文章的主旨了 -- 但我還是需要通俗地解釋(科普)一下,畢竟這只是起點而已。
1. 在給定同樣的參數(shù)的前提下,Pure Function 都會返回同樣的結(jié)果。
例如:
increase 函數(shù)的返回值總是在入?yún)?n 的基礎(chǔ)上增加 1。
這看起來十分合乎邏輯,但我們的程序肯定沒有那么簡單,現(xiàn)在我們改寫一下 increase 函數(shù):
你一定發(fā)現(xiàn)了,increase 函數(shù)現(xiàn)在的返回值是由入?yún)?n 和外部定義的一個變量「計算」所得的。
如果我們的程序里有另一個函數(shù):
我想你一定知道我要表達的意思了:Fure Function 的返回值,只能由其函數(shù)入?yún)⑺鶝Q定,而不能有其他的干擾因素(比如這里的變量 number )。
**2. Pure Function 在計算返回值的時候不會產(chǎn)生 Side Effect **
所謂 Side Effect 就是我們在平時經(jīng)常做的一些工作,例如:I/O 操作,修改函數(shù)入?yún)⒒蚝瘮?shù)外部的變量,拋出異常等。
就 JavaScript 而言,我們常用的 console.log() 函數(shù) -- 會輸出內(nèi)容到控制臺,用來生成隨機數(shù)的 Math.random() -- 會改變?nèi)值?seed,這實在是太多太多了。
你可以大概在腦海里列舉一下你所熟悉語言中那些會產(chǎn)生 Side Effect 的操作。
套用一個句式:
會產(chǎn)生 Side Effect 的 Function 不是真正的 Pure Function 。
可以想象的是,Pure Function 有很多的優(yōu)點,例如:
每個 Pure Function 的運行結(jié)果都是可重現(xiàn)的。這樣的好處就是 Pure Function 十分容易進行測試 -- 因為這完全是一個透明的盒子。
科普向的文章,寫的有點啰嗦了,見諒。
參考內(nèi)容:
現(xiàn)代漢語詞典上的釋義是:寫在紙上、布上或刻在竹子上、木頭上、柱子上的對偶語句。
對聯(lián)又稱楹聯(lián),起源于桃符,是一種對偶文學,大致可分詩對聯(lián),以及散文對聯(lián),嚴格區(qū)分大小詞類相對,可見稱“對聯(lián)起源律詩”是根本的錯誤。傳統(tǒng)對聯(lián)的對仗要比所謂的詩對聯(lián)工整。隨著唐朝詩歌興起,散文對聯(lián),被排斥在外。
散文對聯(lián)一般不拘平仄,不避重字,不過分強調(diào)詞性相當,又不失對仗的對聯(lián)。
[編輯本段]【對聯(lián)之格律】
對聯(lián)源遠流長,相傳起于五代后蜀主孟昶。他在寢門桃符板上的題詞“新年納余慶,佳節(jié)號長春”,謂文“題桃符”(見《蜀梼杌》)。這要算我國最早的對聯(lián),也是第一副春聯(lián)。(見《應用寫作》1987年第1期《漫話對聯(lián)》)
對聯(lián)的正規(guī)名稱叫楹聯(lián),俗稱對子,是我國特有的一種漢語言文學藝術(shù)形式,為社會各階層人士所喜聞樂見。對聯(lián)格律,概括起來,是六大要素,又叫“六相”,分敘如下:
一是字數(shù)要相等。上聯(lián)字數(shù)等于下聯(lián)字數(shù)。長聯(lián)中上下聯(lián)各分句字數(shù)分別相等。有一種特殊情況,即上下聯(lián)故意字數(shù)不等,如民國時某人諷袁世凱一聯(lián): “袁世凱千古;中國人民萬歲。”上聯(lián)‘袁世凱’三個字和下聯(lián)‘中國人民’四個字是"對不起"的,意思是袁世凱對不起中國人民。
對聯(lián)中允許出現(xiàn)疊字或重字,疊字與重字是對聯(lián)中常用的修辭手法,只是在重疊時要注意上下聯(lián)相一致。如明代顧憲成題無錫東林書院聯(lián):風聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關(guān)心。
但對聯(lián)中應盡量避免“同位重字”和“異位重字”。所謂同位重字,就是以同一個字在上下聯(lián)同一個位置相對。:所謂異位重字,就是同一個字出現(xiàn)在上下聯(lián)不同的位置。不過,有些虛詞的同位重字是允許的,如杭州西湖葛嶺聯(lián):
桃花流水之曲;
綠蔭芳草之間。
上下聯(lián)“之”字同位重復,但因為是虛字,是可以的。不過,有一種比較特殊的“異位互重”格式是允許的(稱為“換位格”),如林森挽孫中山先生聯(lián)::
一人千古;
千古一人。
二是詞性相當。在現(xiàn)代漢語中,有兩大詞類,即實詞和虛詞。前者包括:名詞(含方位詞)、動詞、形容詞(含顏色詞)、數(shù)詞、量詞、代詞六類。后者包括:副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、象聲詞六類。詞性相當指上下聯(lián)同一位置的詞或詞組應具有相同或相近詞性。首先是"實對實,虛對虛"規(guī)則,這是一個最為基本,含義也最寬泛的規(guī)則。某些情況下只需遵循這一點即可。其次詞類對應規(guī)則,即上述12類詞各自對應。大多數(shù)情況下應遵循此規(guī)則。再次是義類對應規(guī)則,義類對應,指將漢字中所表達的同一類型的事物放在一起對仗。古人很早就注意到這一修辭方法。特別是將名詞部分分為許多小類,如.天文(日月風雨等)、 時令(年節(jié)朝夕等)、 地理(山風江河等)、官室(樓臺門戶等) 、草木(草木桃李等) 、飛禽(雞鳥鳳鶴等)等等。最后是鄰類對應規(guī)則,即門類相臨近的字詞可以互相通對。如天文對時令、 天文對地理 、地理對宮室等等。
三是結(jié)構(gòu)相稱。所謂結(jié)構(gòu)相稱,指上下聯(lián)語句的語法結(jié)構(gòu)(或者說其詞組和句式之結(jié)構(gòu))應當盡可能相同,也即主謂結(jié)構(gòu)對主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)對動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)對偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)對并列結(jié)構(gòu),等等。如李白題題湖南岳陽樓聯(lián):
水天一色;
風月無邊。
此聯(lián)上下聯(lián)皆為主謂結(jié)構(gòu)。其中,“水天”對“風月”皆為并列結(jié)構(gòu),“一色”對“無邊”皆為偏正結(jié)構(gòu)。
但在詞性相當?shù)那闆r下,有些較為近似或較為特殊的句式結(jié)構(gòu),其要求可以適當放寬。
四是節(jié)奏相應。就是上下聯(lián)停頓的地方必需一致。:如:
莫放 春秋 佳日過;最難 風雨 故人來。
這是一副七字短聯(lián),上下聯(lián)節(jié)奏完全相同,都是“二——二——三”。比較長的對聯(lián),節(jié)奏也必須相應。
五是平仄相諧。什么是平仄?普通話的平仄歸類,簡言之,陰平、陽平為平,上聲、去聲為仄。古四聲中,平聲為平,上、去、入聲為仄。平仄相諧包括兩個方面:
(一)上下聯(lián)平仄相反。一般不要求字字相反,但應注意:上下聯(lián)尾字(聯(lián)腳)平仄應相反,并且上聯(lián)為仄,下聯(lián)為平; 詞組末字或者節(jié)奏點上的字應平仄相反;長聯(lián)中上下聯(lián)每個分句的尾字(句腳)應平仄相反。
(二)上下聯(lián)各自句內(nèi)平仄交替。當代聯(lián)家余德泉等總結(jié)了一套“馬蹄韻"規(guī)則。簡單說就是"平平仄仄平平仄仄"這樣一直下去,猶如馬蹄的節(jié)奏,如:
書山有路勤為徑。
○○●●○○●
學海無涯苦作舟。
●●○○●●○
(○為平,●為仄。"學"字按《平水韻部》為入聲)
對聯(lián)平仄問題不是絕對的,在許多情況下可以變通。如對聯(lián)中出現(xiàn)疊字、復字、回文、諧趣、音韻等等,可以視具體情況而定。有的因聯(lián)意需要時也可以例外。
六是內(nèi)容相關(guān)。什么是對聯(lián)?就是既“對”又“聯(lián)”。上面說到的字數(shù)相等、詞性相當、結(jié)構(gòu)相同、節(jié)奏相應和平仄相諧都是“對”,還差一個“聯(lián)”。“聯(lián)”就是要內(nèi)容相關(guān)。一副對聯(lián)的上下聯(lián)之間,內(nèi)容應當相關(guān),如果上下聯(lián)各寫一個不相關(guān)的事物,兩者不能照映、貫通、呼應,則不能算一副合格的對聯(lián),甚至不能算作對聯(lián)。
但對聯(lián)的任何規(guī)則都有例外,“內(nèi)容相關(guān)”也是如此。對聯(lián)中有兩類極特殊的對聯(lián)。一是"無情對",上下聯(lián)逐字逐詞對仗工整,但內(nèi)容毫不相關(guān)(或有似是而非的聯(lián)系),上下聯(lián)聯(lián)意對比能造成意想不到趣味性。如:
樹已半尋休縱斧;
果然一點不相干。
上下聯(lián)中,"樹""果"皆草木類;"已""然"皆虛字;"半""一"皆數(shù)字;"尋""點"皆轉(zhuǎn)義為動詞;"休""不"皆虛字;"縱""相"皆虛字;"斧""干"則為古代兵器。全聯(lián)以口語對詩句,更顯出乎意料之趣味。
二是分詠格詩鐘。上下聯(lián)分別詠出不相干的兩個事物;逐字逐詞對仗工整;通過聯(lián)意從某一點上把兩件事物關(guān)連起來。分詠格詩鐘有些類似無情對,還類似謎語,但不同點也很多,有興趣的聯(lián)友可作進一步研習。
楹聯(lián)強調(diào)內(nèi)容相關(guān),但又禁忌同義相對,稱為“合掌”。所謂忌同義相對,指上下聯(lián)相對的語句,其意思應盡量避免雷同,如“旭日”對“朝陽”、“史冊”對“汗青”、“神州千古秀”對“赤縣萬年春”、“生意興隆通四海”對“財源茂盛達三江”等,就屬合掌。當然,個別非中心詞語的合掌,或者合掌部分在聯(lián)中比重很小,無傷大雅。
[編輯本段]【對聯(lián)之習俗】
春聯(lián)對聯(lián)作為一種習俗,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。2005年國務院把楹聯(lián)習俗列為第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,有關(guān)介紹和評定文字如下:
楹聯(lián)習俗源于我國古代漢語的對偶現(xiàn)象,西晉時期(290年左右),出現(xiàn)合律講究的對句,可視為其形成的重要標志。在一千七百余年的歷史傳衍過程中,楹聯(lián)與駢賦、律詩等傳統(tǒng)文體形式互相影響、借鑒,歷北宋、明、清三次重要發(fā)展時期,形式日益多樣,文化積淀逐漸豐厚。楹聯(lián)有偶語、儷辭、聯(lián)語等通稱,以“對聯(lián)”稱之,則肇始于明代。
楹聯(lián)以“副”為量詞,一般以兩行文句為一副,并列豎排展示,自上而下讀,先右后左,右邊為上聯(lián),左邊為下聯(lián)。楹聯(lián)屬格律文學,有種種講究,但無字數(shù)和句數(shù)的限制,少則一字,多至千言。上下對舉、字數(shù)相等、詞性相同、平仄相對、辭法相應、節(jié)律對拍、形對義聯(lián)是其文體特性,其中尤以聲律的平仄與詞性的對仗為關(guān)捩。楹聯(lián)言簡意賅,雅俗共賞,人稱“詩中之詩”。
楹聯(lián)以文字為內(nèi)容、以書法為載體,制品種類繁多,包括紙裱、鏡框、木刻、石刻、竹刻等。在楹聯(lián)發(fā)展過程中,出現(xiàn)了大量的相關(guān)著述,各類楹聯(lián)典籍數(shù)以萬計。
楹聯(lián)應用廣泛,除名勝宮殿、亭臺樓閣、廳堂書屋懸掛外,還廣泛應用于節(jié)慶、題贈、祝賀、哀挽、陵墓等場合。依據(jù)功用之不同,它可分為春聯(lián)、壽聯(lián)、風景名勝聯(lián)、自題聯(lián)及各種技巧聯(lián)等。
楹聯(lián)習俗在華人乃至全球使用漢語的地區(qū)以及與漢語漢字有文化淵源的民族中傳承、流播,對于弘揚中華民族文化有著重大價值。
對聯(lián)習俗主要包括如下幾種:
春聯(lián)習俗。春聯(lián)古稱春貼,是一年一度新春佳節(jié)時書寫張貼的一種時令對聯(lián)。春聯(lián)習俗起源于五代,至宋代已成形,明代已很普遍。在湖南,貼春聯(lián)是春節(jié)文化中的一種重要習俗。春聯(lián)具有祝頌性、時效性和針對性特點,并突出一個“春”字。
春聯(lián)的種類比較多,依其使用場所,可分為門心、框?qū)ΑM披、春條、斗方等。“門心”貼于門板上端中心部位;“框?qū)Α辟N于左右兩個門框上;“橫披”貼于門媚的橫木上;“春條”根據(jù)不同的內(nèi)容,貼于相應的地方;“斗斤”也叫“門葉”,為正方菱形,多貼在家俱、影壁中。
婚聯(lián)習俗。婚聯(lián)是為慶賀結(jié)婚之喜而撰寫對聯(lián),通常張貼于婚娶之家的大門、洞房門、廳堂或妝奩堂上。其內(nèi)容多是對結(jié)婚雙方的熱情贊美和良好祝福,帶有濃烈的吉祥、喜慶色彩。
壽聯(lián)習俗。壽聯(lián)是為過壽的人祝壽專用的對聯(lián),其內(nèi)容一般是評贊過壽者的功業(yè)才能、道德文章、祝福過壽者多福高壽,美滿幸福,具有熱烈而莊敬的感情色彩。
挽聯(lián)習俗。挽聯(lián),有的地方叫喪聯(lián),系由挽詞演變而來,是一種人們用于對先人、死者表示緬懷、寄托哀思的對聯(lián)。往往貼在門口、骨灰盒兩側(cè)、追悼會會場兩側(cè)、花圈上,一般用白紙配黑字,具有肅穆、莊嚴和沉痛的感情色彩。透過聯(lián)語,喚起人們對死者的追念和尊敬之情。
[編輯本段]【對聯(lián)之起源】
哲學探源:楹聯(lián)者,對仗之文學也。這種語言文字的平行對稱,與哲學中所謂“太極生兩儀”,即把世界萬事萬物分為相互對稱的陰陽兩半,在思維本質(zhì)上極為相通。因此,我們可以說,中國楹聯(lián)的哲學淵源及深層民族文化心理,就是陰陽二元觀念。 陰陽二元論,是古代中國人世界觀的基礎(chǔ)。以陰陽二元觀念去把握事物,是古代中國人思維方法。這種陰陽二元的思想觀念淵源甚遠,《易經(jīng)》中的卦象符號,即由陰陽兩爻組成,《易傳》謂:“一陰一陽之謂道。”老子也說:“萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。”(《老子》第42章。)荀子則認為:“天地合而萬物生,陰陽合而變化起。”(《荀子?禮論》)《黃老帛書》則稱:“天地之道,有左有右,有陰有陽。”這種陰陽觀念,不僅是一種抽象概念,而且廣泛地浸潤到古代中國人對自然界和人類社會萬事萬物的認識和解釋中。《周易?序卦傳》“有天地然后有萬物,有萬物然后有男女,有男女然后有夫婦,有夫婦然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣然后有上下,有上下然后有禮儀有所措。”《易傳》中,分別以各種具體事物象征陰陽二爻。陰代表坤、地、女、婦、子、臣、腹、下、北、風、水、澤、花、黑白、柔順等;與此相對應,陽則代表乾、天、男、父、君、首、上、南、雷、火、山、果、赤黃、剛健等。這種無所不在的陰陽觀念,深入到了漢民族的潛意識之中,從而成為一種民族的集體無意識。而陰陽觀念表現(xiàn)在民族心理上,重要的特征之一,就是對以“兩”、“對”的形式特征出現(xiàn)的事物的執(zhí)著和迷戀。“物生在兩……,體有左右,各有妃藕。”(《左傳?昭公三十二年》)“天下的道路,只是一個包兩個。”(《朱子語類》卷九十三)“成熟、新生,二者于義為對。對待之文,自太極出兩儀后,無事無物不然;日用、寒暑、晝夜,以及人事之萬有——生死、貴賤、貧富、尊卑、上下、長短、遠近、新舊、大小、香臭、深淺、明暗,種種兩端,不可枚舉。” (葉燮:《原詩》外篇)這種根源于陰陽二元論世界觀偏愛成雙結(jié)對的民族心理,是對偶句式得以產(chǎn)生并流行的深層原因之一。前人的許多論述,也注意到了這種聯(lián)系。《文心雕龍?麗辭》: 造物賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮。高下相須,自然成對。……體植必兩,辭動有配。……
語言尋根:一副標準的楹聯(lián),它最本質(zhì)的特征是“對仗”。當它用口頭表達時,是語言對仗,當它寫出來時,是文字對仗。語言對仗的含義是什么呢?通常我們提到要求字數(shù)相等、詞性相對、平仄相拗、句法相同這四項,四項中最關(guān)鍵的是字數(shù)相等和平仄相拗,這里的字數(shù)相等,不同于英語的“單詞數(shù)”相等,其實質(zhì)上是“音節(jié)”相等。即一個音節(jié)對應一個音節(jié)。在英語中,單詞“car”與“jeep”在數(shù)量上是相等的,但音節(jié)不相等。而漢語“kǎchē”與“jīpǔ”,數(shù)量相等又音節(jié)相等。漢語之所以能實現(xiàn)“音節(jié)”相等,是因為漢語是以單音節(jié)為基本單位的語言。音節(jié)、語素、文字三位一體。漢語每個音節(jié)獨立性強,都有確定的長度和音調(diào),音調(diào)古有平、上、去、入四聲,今有陽平、陰平、上聲、去聲四聲,皆分平仄兩大類。平對仄即謂相拗。這樣,漢語的語素與語素之間(即字與字之間)就能建立起字數(shù)相等、平仄相諧的對仗關(guān)系。而英語中,即使事物的名稱、概念能夠相對,單詞的數(shù)量和詞性能夠相對,兩個句子的句式能夠相對,但其音節(jié)長短不一,獨立性弱,可自由拼讀,又無聲調(diào),故無法相對。 楹聯(lián)大多數(shù)是寫成文字,并且很多時候還要書寫、懸掛或鐫刻在其它建筑物或器物上。因此,楹聯(lián)對仗的第二層即是所謂文字相對。文字相對意味著楹聯(lián)不僅是語言藝術(shù),又是裝飾藝術(shù)。作為裝飾藝術(shù)的一副楹聯(lián),要求整齊對稱,給人一種和諧對稱之美。漢字又恰好具備實現(xiàn)整齊對稱的條件,它是以個體方塊形式而存在的,方方正正,整整齊齊,在書寫中各自占有相等的空間位置。它具有可讀性,又具可視性。其方塊構(gòu)形,既有美學的原則,又包含著力學的要求。它無論是橫寫與豎排,都能顯得疏密有致,整齊美觀。而英文呢,它是拼音文字,每個單詞長短不一,只表音,不表義,更無可視性,只能橫排,不能豎排,無法從形體上實現(xiàn)真正的對稱。 下面試舉兩個意思相同的中英文對偶句進行比較,以進一步說明為何只有漢語才有真正的對仗,而英文和其他拼音文字則不能。
英文:(莎士比亞名言,按楹聯(lián)形式排列)
中文:
構(gòu)佳思;
寫妙句。
英文“上、下聯(lián)”單詞數(shù)相等、詞性相同、句式也相同,但音節(jié)不相等。讀起來,因其無聲調(diào),上下聯(lián)都是一個聲音面貌,沒有平仄相間帶來的抑揚頓挫。至于書寫上,“下聯(lián)”比“上聯(lián)”少了兩個字母的位置,故全不對稱。讀者或許會想,能不能找出和寫出一個英文對偶句,在單詞數(shù)相等、詞性相同、句式相同的基礎(chǔ)上音節(jié)也相等,書寫空間(字母數(shù)相等)也相等呢?不能說絕對不能,但因英文的音節(jié)、文字、語素不是三位一體的,實際操作起來只能是顧此失彼,即使莎翁這個對偶句,在英語中都是極其罕見的。而中文的“構(gòu)佳思;寫妙句”情況就不同了。你看,字數(shù)相等,詞性相同,句式相對,音節(jié)相等,平仄基本相諧,書寫起來則完全整齊對稱。因此,英文“think good thoughts; write good word.”不是楹聯(lián),而中文“構(gòu)佳思;寫妙句。”則可稱為楹聯(lián)。
對仗之路:從文學史的角度看,楹聯(lián)系從古代詩文辭賦中的對偶句逐漸演化、發(fā)展而來。這個發(fā)展過程大約經(jīng)歷了三個階段:
第一階段為對偶階段,時間跨度為先秦、兩漢至南北朝。 在我國古詩文中,很早就出現(xiàn)了一些比較整齊的對偶句。流傳至今的幾篇上古歌謠已見其濫殤。如“鑿井而飲,耕田而食”、“日出而作,日入而息”之類。至先秦兩漢,對偶句更是屢見不鮮。 《易經(jīng)》卦爻辭中已有一些對偶工整的文句,如:“渺能視,跛能履。”(《履》卦“六三”)、“初登于天,后入于地。”(《明夷》卦“上六”)《易傳》中對偶工整的句子更常見,如:“仰以觀于天文,俯以察于地理。”(《系辭下傳》)、“同聲相應,同氣相求,水流濕,火就燥,云從龍,風從虎……則各從其類也。”(乾?文言傳)
成書于春秋時期的《詩經(jīng)》,其對偶句式已十分豐富。劉麟生在《中國駢文史》中說:“古今作對之法,《詩經(jīng)》中殆無不畢具”。他例舉了正名對、同類對、連珠對、雙聲對、疊韻對、雙韻對等各種對格的例句。如:“青青子衿,悠悠我心。”(《鄭風?子衿》)、“山有扶蘇,隰有荷花。”(《鄭風?山有扶蘇》)《道德經(jīng)》其中對偶句亦多。劉麟生曾說:“《道德經(jīng)》中裁對之法已經(jīng)變化多端,有連環(huán)對者,有參差對者,有分字作對者。有復其字作對者。有反正作對者。”(《中國駢文史》如:“信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。”(八十一章)、“獨立而不改,周行而不殆。”(二十二章) 再看諸子散文中的對偶句。如:“滿招損,謙受益。”(《尚書?武成》)、“乘肥馬,衣輕裘。”《論語?雍也》)、“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。”(《論語?述而》)等等。 辭賦興起于漢代,是一種講究文采和韻律的新興文學樣式。對偶這種具有整齊美、對比美、音樂美的修辭手法,開始普遍而自覺地運用于賦的創(chuàng)作中。如司馬相如的《子虛賦》中有:“擊靈鼓,起烽燧;車按行,騎就隊。”
五言詩產(chǎn)生于漢代,至魏晉達到頂峰。其中對偶句亦較多運用。漢樂府中對偶句更趨工整,儼如后代律詩中的聯(lián)句。如:“少壯不努力,老大徒傷悲。”(《長歌行》)、“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭辭》) 在上述各種文體中,對偶句有如下幾個特點:一是它僅作為一種修辭手法來運用,并非文體的格律要求;二是字數(shù)多從三字到七字之間;三是對仗很寬松,字數(shù)、詞性、句式大體能相對,但缺乏平仄的對仗。這正如朱光潛先生所言:“意義的排偶較早起,聲音的對仗是從它推演出來的。”(《朱光潛美學文集》第十二章)
第二階段是駢偶階段。駢體文起源于東漢的辭賦,興于魏晉,盛于南北朝。駢體文從其名稱即可知,它是崇尚對偶,多由對偶句組成的文體。這種對偶句連續(xù)運用,又稱排偶或駢偶。劉勰在《文心雕龍?明詩》評價駢體文是“儷采百字之偶,爭價一句之奇。”初唐王勃的《滕王閣序》一段為例:
時維九月,序?qū)偃铩A仕M而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑于上路,訪風景于崇阿。臨帝子之長洲,得仙人之舊館。層臺聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。虹銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
全都是用對偶句組織,其中“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”更是千古對偶名句。這種對偶句(即駢偶)是古代詩文辭賦中對偶句的進一步發(fā)展,它有如下三個特點:一是對偶不再是純作為修辭手法,已經(jīng)變成文體的主要格律要求。駢體文有三個特征,即四六句式、駢偶、用典,此其一。二是對偶字數(shù)有一定規(guī)律。主要是“四六”句式及其變化形式。主要有:四字對偶,六字對偶,八字對偶,十字對偶,十二字對偶。三是對仗已相當工巧,但其中多有重字(“之、而”等字),聲律對仗未完全成熟。
第三階段是律偶階段。律偶,格律詩中的對偶句。這種詩體又稱近體詩,正式形成于唐代,但其溯源,則始于魏晉。曹魏時,李登作《聲類》十卷,呂靜作《韻集》五卷,分出清、濁音和宮、商、角、徵、羽諸聲。另外,孫炎作《爾雅音義》,用反切注音,他是反切的創(chuàng)始人。但魏晉之際,只以宮、商之類分韻,還沒有四聲之名。南北朝時,由于受佛經(jīng)“轉(zhuǎn)讀”的啟發(fā)和影響,創(chuàng)立了四聲之說,撰作聲譜,借轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)聲調(diào),應用于中國詩文,遂成平、上、去、入四聲。其間,周颙作《四聲切韻》,沈約作《四聲譜》,創(chuàng)“四聲”“八病”之說,并根據(jù)詩歌要求有節(jié)奏感和音樂美的特點,經(jīng)過創(chuàng)作實踐的摸索,總結(jié)出詩歌必須“五字之中,音韻悉異,兩句之內(nèi),角徵不同”的原則。于是,詩文的韻律日益嚴格。對偶句的格律由駢偶發(fā)展成為律偶。 在沈約、謝眺的“永明體”詩中已有比較工整的律偶。如:“云去蒼梧野,水還江漢流。”(謝眺《新亭諸別范零陵云》) 如;“艾葉彌南浦,荷花繞北樓。”(沈約《休沐寄懷》)等。從齊梁“四聲”、“八病”說盛行之后,再把四聲二元化,分為平(平聲)、仄(上、去、入聲)兩大類,既有了平仄的概念,又逐步總結(jié)出每句詩的平仄應有變化,每句詩與每句詩之間的平仄也應有變化的“調(diào)平仄術(shù)”和聯(lián)結(jié)律詩的“粘法”;同時,又發(fā)現(xiàn)每句詩用五、七字比用四、六字更富有音樂美,節(jié)奏也更加有變化;在一首詩中,駢偶句與散體句并用,又能顯示出語言的錯綜美。就這樣,從齊梁時略帶格律的“新體詩”,經(jīng)過一百多年的發(fā)展,到了唐代,律詩達到了嚴格精密的階段,成為唐詩的主要形式之一。一般的五、七言律詩,都是八句成章,中間二聯(lián),習稱頷聯(lián)和頸聯(lián),必須對仗,句式、平仄、意思都要求相對。這就是標準的律偶。舉杜甫《登高》即可見一斑:
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁雙鬢,潦倒新停濁酒杯。
這首詩的頜聯(lián)和頸聯(lián),“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”對仗極為工穩(wěn)。遠勝過駢體文中的駢偶句。除五、七言律詩外,唐詩中還有三韻小律、六律和排律,中間各聯(lián)也都對仗。
律偶也有三個特征:一是對仗作為文體的一種格律要求運用;二是字數(shù)由駢偶句喜用偶數(shù)向奇數(shù)轉(zhuǎn)化,最后定格為五、七言;三是對仗精確而工穩(wěn),聲律對仗已成熟。
綜上所述,漢文學的對偶句式歷經(jīng)了至少兩三千年,經(jīng)由排偶、駢偶、律偶三個階段,“對稱原則由意義推廣到聲音方面”(《朱光潛美學文集》第十二章),到盛唐已發(fā)展至盡善盡美。唐代詩人的對仗技巧已爐火燉青。如果把楹聯(lián)比喻成孕育在詩文母體中的胎兒,那么此時的胎兒已是完全發(fā)育成熟,即將呱呱墜地了。
[編輯本段]【對聯(lián)之特征】
季世昌、朱凈之先生在《中國楹聯(lián)學》中曾把楹聯(lián)的特征概括為:鮮明的民族性,強烈的時代性,嚴密的格律性,高度的概括性和廣泛的實用性。鮮明的民族是指楹聯(lián)極為鮮明地體現(xiàn)著我們自己的民族傳統(tǒng)和民族風貌。強烈的時代性是指楹聯(lián)象一切文學形式一樣,必然打上時代的印記。嚴密的格律性是指楹聯(lián)有自己的獨特格律。高度的概括性是指楹聯(lián)具有比其它文學形式具有更強、更大的藝術(shù)概括力,它往往能以極其有限的文字反映深廣的生活內(nèi)容。廣泛的實用性是指楹聯(lián)普遍地運用到社會生活之中,可謂各行各業(yè)、各色人等,各種場合,無所不用,無所不在,無所不見。
傅小松的《中國楹聯(lián)特征論略》則把楹聯(lián)的特征概括為五個對立統(tǒng)一:
獨特性和普遍性的統(tǒng)一:人們普遍認為楹聯(lián)是中國最獨特的一種文學形式。其獨特性究竟表現(xiàn)在哪里呢?主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和語言上。楹聯(lián)可稱之為“二元結(jié)構(gòu)”文體。一副標準的對聯(lián),總是由相互對仗的兩部分所組成,前一部分稱為“上聯(lián)”,又叫“出句”、“對頭”、“對公”;后一部分稱為“下聯(lián)”,又叫“對句”、“對尾”、“對母”。兩部分成雙成對。只有上聯(lián)或只有下聯(lián),只能算是半副對聯(lián)。當然,許多對聯(lián),特別是書寫懸掛的對聯(lián),除了上聯(lián)、下聯(lián)外,還有橫批。橫批在這種是對聯(lián)中是一個有機組成部分,它往往是對全聯(lián)帶有總結(jié)性、畫龍點睛或與對聯(lián)互相切合的文字,一般是四個字,也有兩個字、三個字、五個字或七個字的。從語言上看,楹聯(lián)的語言既不是韻文語言,又不是散文語言,而是一種追求對仗和富有音樂性的特殊語言。楹聯(lián)這種特殊的“語言——結(jié)構(gòu)”方式,完全取決于漢語言及其文字的特殊性質(zhì)。這種“語言——結(jié)構(gòu)”的獨特性使得楹聯(lián)創(chuàng)作在構(gòu)思、立意、布局、謀篇上迥異于其它文學形式。同樣的客觀對象和內(nèi)容,楹樣總是設(shè)法從兩個方面、兩個角度去觀察和描述事物,并且努力把語言“整形”規(guī)范到二元的對稱結(jié)構(gòu)之中去。
You are using an outdated browser.意思是
【你使用的是過時的瀏覽器】。
browser
英 ['bra?z?(r)]
美 ['bra?z?r]
n.[計算機]瀏覽器
用作名詞 (n.)
Test the image map in a Web browser.
在網(wǎng)絡(luò)瀏覽器中測試這個圖像映射。
Check with your browser for compatibility.
查看瀏覽器的兼容性。
國內(nèi)網(wǎng)民計算機上常見的網(wǎng)頁瀏覽器有,QQ瀏覽器、Internet Explorer、Firefox、Safari,Opera、Google Chrome、百度瀏覽器、搜狗瀏覽器、獵豹瀏覽器、360瀏覽器、UC瀏覽器、傲游瀏覽器、世界之窗瀏覽器等,瀏覽器是最經(jīng)常使用到的客戶端程序。
它提示缺少")",這是怎么回事呢???
如下例子就不會有錯,,,我不知你那是怎么寫的,不行就試下下面這個吧:
===========================================
script type="text/javascript"
function changelocation(aa){
alert(aa);
}
/script
form name="fs1" action=""
select name="grade" onChange="changelocation(document.fs1.grade.options[document.fs1.grade.selectedIndex].value)"
option value="1"一/option
option value="2"二/option
option value="3"三/option
/select
/form
===========================================
在名為fs1的form中有沒有如:
select name="grade"
option value="1"第一/option
option value="2"第二/option
option value="3"第三/option
/select
options 為下拉框名為grade選項的一個集合,
[document.fs1.grade.selectedIndex]為選中下拉框選擇,如選擇的是第二,].value取他的value值"2" ,也可用 [...同上].text取當前選中的文本“第二”
他只是一個句式語法的組成部分,按照語法規(guī)則你寫后面的代碼就好了。
在計算機領(lǐng)域,大部分優(yōu)秀的資料書籍都是英文寫成的。當它們被譯成中文后,翻譯的質(zhì)量是參差不齊。經(jīng)常能看到在豆瓣書評上,大家對于某本書翻譯質(zhì)量的吐槽。自己在初期也讀了一些中文版的,總的來說,大部分是不影響知識的理解。但是有些翻譯,確實比較糟糕。遇的多了,發(fā)現(xiàn)這些錯誤也有一些規(guī)律。
語法錯誤
曾經(jīng)讀過一篇介紹正則表達式背后遞歸思想的文章[1],看前半部分的時候并沒有覺得有什么不妥,但是看到了下面這句,整個人當時就懵了。
Rob告訴我遞歸不是那么清晰的設(shè)計決策,緣于其如何逼近問題的方式:考慮一個匹配模式和一段文本,寫出匹配函數(shù),該函數(shù)轉(zhuǎn)而又需要一個“匹配這 里”的函數(shù),等等。
先不說這個翻譯是否流暢,單就意思來說,“遞歸不是那么清晰的設(shè)計決策”,這是什么情況? 要知道這是一篇介紹遞歸思想的文章,通篇都是在說遞歸好處,怎么會突然來這么一句。于是便去看了原文的表述[2]:
問題就出在對于“ not so much ...as" 這個短語的理解,這個短語的意思是“與其說是...不如說是...”,所以原文翻譯后應該是“Rob告訴我,與其說是遞歸是一種(主觀選擇的)清晰的設(shè)計決策,倒不如說是他解決問題的過程自然形成了這種遞歸的結(jié)果.......”
用法差異
英語基礎(chǔ)好一點的話,類似的語法錯誤還是比較容易避免的,最后翻譯出來的內(nèi)容,大致上也能還原文章的主旨。但是英語和漢語畢竟是不同的語言,在使用習慣上會有一些細微差異,這些差異在翻譯時若是沒處理好,也會成為閱讀的障礙。比如說,在中文世界里,我們通常通過一些副詞如“非常” “很”來表示強調(diào),,而英語中雖然也有對應的副詞和用法,但是在表達強調(diào)的時候,一般都是通過句式的變化。把想要的部分提前。
在《flask web開發(fā)》的中文版里,有這么一句話:
當時讀到這句的時候,按照中文的意思,我便把路由認為成一個程序。在隨后的閱讀中,便開始了苦苦的尋覓,這段程序究竟在哪里?后來路由這個詞匯又出現(xiàn)了幾次,可是出現(xiàn)時的語境感覺好像跟之前理解“程序”不太一樣,隨后就去看了原版的內(nèi)容。
根本就沒有“程序”這個單詞!在文中我們看的association這個詞,它的中文意思是“關(guān)系”,而這個單詞被提前,顯然是要強調(diào)某種關(guān)系,如果翻譯的話,應該是“ URL和處理URL的函數(shù),這兩者間的關(guān)系稱為路由”。說實話,這個翻譯看起來也很別扭(如果有好的翻譯方式,歡迎留言),這本質(zhì)是因為英文與中文表達方式差異造成的。翻譯的作者可能也是為了便于讀者理解,“好心”加上了“程序”這個詞,這反而造成了糟糕的影響,讓讀者注意力都放到了程序上,而不是“關(guān)系”。
內(nèi)容流失
翻譯過很多技術(shù)書籍的李松峰,在一次訪談中提到有兩樣內(nèi)容在翻譯過程中容易流失[3],一是原文的形式,二是原文的風格。其中對于“原文的形式”——原文的文字組織和語句結(jié)構(gòu),他認為在把意思翻譯出來后,這些形式輔助意思表達的使命就完成了。我認為他對于什么是造成流失的判斷是正確的,但是原文形式不只是用來輔助意思的表達,形式本身也蘊含著意思。在《 JavaScript 權(quán)威指南》的原文中有這么一句話,
雖然只有一句話,但是蘊含的內(nèi)容十分豐富。從字面意思去看,這句話闡述了JS有兩個作用,操作文檔和定義行為。轉(zhuǎn)折句式的運用,表明了作者認為定義行為的作用更重要,更能體現(xiàn)JS的價值。?再去細看句中的用詞,會發(fā)現(xiàn)這句話也理清了HTML CSS JS 三者的定位及關(guān)系。HTML負責內(nèi)容 (content) CSS負責表現(xiàn)(presentation) ?JS負責行為 ( behavior) , HTML和CSS屬于文檔(document), JS可以操作(script)文檔,也可以通過 (event handlers)給這些文檔定義行為。而這些詞語之所以能蘊含這么多的內(nèi)容,除了用詞精確的原因外,原文的形式起了很大的作用。比如“script document”與 “define behavior”的對應,使JS的作用突顯出來。 “…and..of…”說明了HTML與CSS的并列關(guān)系及所屬范圍,“HTMLcontent”名詞修飾名詞的方式突出了其性質(zhì)content,在回過頭來看看中文版的翻譯,只會覺得是一句平淡的話。
可以通過JavaScript來操Web瀏覽器中的HTML內(nèi)容和文檔的CSS樣式,同樣,也可以通過事件處理程序(event handler) 來定義文檔的行為。
以上列舉的內(nèi)容只是對翻譯中出現(xiàn)的一些問題的總結(jié),并不是說一定要去讀英文原文。畢竟我們閱讀中文速率還是會更高一點,而且也有很多的譯著也是不錯的。在閱讀前,關(guān)注一下譯著的出版社、譯者背景、相關(guān)書評,可以讓我們避免大部分的坑。不過學好英語還是很重要的,因為有時候翻譯的不準確,可能是有意而為之。去找找《黑客與畫家》中這段的原文,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處了。
無論在物質(zhì)上,還是在社會地位上,技術(shù)好像都縮小了富人與窮人之間的差距,而不是讓這種差距擴大了。如果參觀雅虎、英特爾、思科的辦公室,會看到每個人都穿著差不多的衣服,有著同樣的辦公室(或者小隔間)、同樣的家具,彼此直呼對方的名字,不加任何頭銜或敬語。表面看大家沒什么差距,但如果看到每個人銀行戶頭上的余額差別如此之大,一定會感到震驚不已。
[1] 解讀 Rob Pike 編寫的正則表達式程序
[2] A Regular Expression Matcher Code by Rob Pike
[3] 淺談技術(shù)翻譯
網(wǎng)站名稱:javascript句式的簡單介紹
網(wǎng)站鏈接:http://chinadenli.net/article38/dsegosp.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供電子商務、服務器托管、移動網(wǎng)站建設(shè)、面包屑導航、微信公眾號、網(wǎng)站策劃
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)