街頭塑料垃圾桶英語(yǔ)標(biāo)識(shí)寫(xiě)錯(cuò)
昨日,網(wǎng)友“深秋的唐僧”通過(guò)騰訊微博向記者反映稱(chēng),最近中山城區(qū)包括興中道和體育路等主干道上更換了塑料垃圾桶,并按照國(guó)際慣例分成“可回收物”、“不可回收物”和“有毒有害物”三個(gè)桶盛放垃圾。但桶體上印制的“可回收物”和“不可回收物”分別被翻譯成了“CANBERE-CIEVE”和“CAN’TBERE-CIEVE”,存在明顯錯(cuò)誤。
專(zhuān)業(yè)人士:
翻譯存在三大錯(cuò)誤
隨即,記者向電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)老師姜海鵬求證。根據(jù)“深秋的唐僧”在體育路和興中道交界路口拍攝的照片,姜海鵬認(rèn)為塑料垃圾桶上所印制的標(biāo)識(shí),存在拼寫(xiě)、語(yǔ)法和用詞牽強(qiáng)三大錯(cuò)誤。
姜海鵬認(rèn)為,“CANBERECIEVE” 和“CAN’TBERECIEVE”都是使用了Be動(dòng)詞加動(dòng)詞原形的組合方式,這樣的搭配首先是語(yǔ)法錯(cuò)誤。其次,即使沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,receive一詞,意思在于接到、收到、接受、接納,此詞用在垃圾回收箱上從意思上未免過(guò)于牽強(qiáng)。
姜海鵬建議,塑料垃圾桶上的“可回收”和“不可回收”,要用到的詞為“recyclable”和“non-recyclable”(或unrecyclable),指的是垃圾的循環(huán)使用情況。
網(wǎng)站欄目:體育路塑料垃圾桶英文標(biāo)識(shí)鬧笑話(huà)
網(wǎng)站路徑:http://chinadenli.net/hangye/lajitong/n47903.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶(hù)投稿、用戶(hù)轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話(huà):028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源: 創(chuàng)新互聯(lián)