心不孤單也不殘缺

創(chuàng)新互聯(lián)公司云計算的互聯(lián)網(wǎng)服務提供商,擁有超過13年的服務器租用、中國電信成都樞紐中心、云服務器、虛擬空間、網(wǎng)站系統(tǒng)開發(fā)經(jīng)驗,已先后獲得國家工業(yè)和信息化部頒發(fā)的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中心業(yè)務許可證。專業(yè)提供云主機、虛擬空間、空間域名、VPS主機、云服務器、香港云服務器、免備案服務器等。
不比冰寒不似金堅
我心未曾說與我知
當這愛已漸漸冷卻
你離開拂過我面龐
感受不到一絲悸動
我無意將生活攪亂
只為這短暫的無常
止水如心心如止水
眼神交會已經(jīng)足夠
無需驚擾深藏的心
除非將它一撕兩半
無人能給予它自由
止水如心心如止水
且小心,小心,再小心
且在意,再在意
止水如心心如止水
1. 泰戈爾的詩句
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑, 從來不懷疑它的春天的花朵。
---泰戈爾《飛鳥集》 鳥兒愿為一朵云。 云兒愿為一只鳥。
---泰戈爾《飛鳥集》 我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。 在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
---泰戈爾《飛鳥集》 小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?” 太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。” ---泰戈爾《飛鳥集》 這寡獨的黃昏,幕著霧與雨, 我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
---泰戈爾《飛鳥集》 完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。 ---泰戈爾《飛鳥集》 夏天離群漂泊的飛鳥, 飛到我的窗前鳴囀歌唱, 一會又飛走了。
而秋天的黃葉無歌可唱, 飄飄零零, 嘆息一聲, 又落在窗前了。 ———泰戈爾《飛鳥集》 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美. ---泰戈爾《飛鳥集》 《飛鳥集》 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
A Groupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,。
2. 泰戈爾的詩句
《飛鳥集》(泰戈爾詩集之一)由105段詩歌組成。
每段詩歌都只有簡短的兩三句話,卻在冥冥中,悄悄為我們點亮了什么東西。而在這些集靈感與思索為一身的精悍短詩中,泰戈爾更向我們展示了他的多個身份——他時而是一個襁褓中的嬰孩,為母親的微笑而手舞足蹈;時而是一名四海為家的探險家,向著高山大海發(fā)出感嘆;時而是一位熱戀中的青年,因心愛的姑娘而謳歌愛情;時而是一位滿頭銀發(fā)的老朽,獨自在回憶中反思人生;但更多時他只是一個無名的過客,為世間萬物記錄下靈感閃動的瞬間,然后微笑著安靜離開。
作者照片 除去泰戈爾清新自然的文筆,在《飛鳥集》中,我更多感受到的是一種對生活的熱愛以及對愛的思索。毫無疑問,泰戈爾的靈感來源于生活,但同時更高于生活;他用自己對生活的熱愛,巧妙地隱去了一些苦難與黑暗,而將所剩的光明與微笑毫無保留地獻給了讀者。
他對愛的思索,更是涵蓋了多個方面,包括青年男女間純真的愛情、母親對孩子永存的母愛、人與自然間難以言喻的愛……尤其是對于愛情,泰戈爾毫不吝嗇地運用了大量的比喻修辭來贊美愛情的美好與偉大。在泰戈爾眼中,世界需要愛,人生更需要愛,正如他在《飛鳥集》中所寫的一樣:“我相信你的愛,就讓這作為我最后的話吧。”
在另一方面,泰戈爾捕捉了大量關于自然界的靈感。他說天空的黃昏像一盞燈,說微風中的樹葉像思緒的斷片,說鳥兒的鳴唱是晨曦來自大地的回音;他將自然界的一切擬人化。
他讓天空和大海對話,讓鳥兒和云對話,讓花兒和太陽對話……總之,在泰戈爾的詩里,世界是人性化的,自然也是人性化的,萬物都有它們自己的生長與思考;而他只是為它們的人性化整理思想碎片而已。而這,便也是《飛鳥集》名字的由來:“思想掠過我的心頭,仿佛群群野鴨飛過天空,我聽到了它們振翅高飛的聲音。”
…… 這就是泰戈爾,這就是《飛鳥集》。或許,對于人類的文明史來講,《飛鳥集》不過是滄海一粟而已;然而,我卻只想說,它是一種別具一格的清新,在如今繁忙擁擠的都市里,用它蘊涵的廣闊無邊的自然荒野,為我們開創(chuàng)另一個天堂。
泰戈爾少年時代即開始文學創(chuàng)作,在半個多世紀的創(chuàng)作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,且均獲得杰出成就;其中,最能體現(xiàn)他的風格特征的,是他的詩。在印度,在世界許多國家,泰戈爾都被尊為“詩圣”。
1910年發(fā)表的哲理詩集《吉檀迦利》最早顯示了泰戈爾的獨特風格。從形式上看,這是一部獻給神的頌歌,“吉檀迦利”就是“獻詩”的意思。
但泰戈爾歌頌的并不是“一神教”擁有絕對權威、巍然凌駕于萬物之上的神,而是萬物化成一體的泛神,是人人可以親近、具有濃厚平民色彩的存在。詩人勸告那些盲目的頂禮膜拜者們:“把禮贊和數(shù)珠撇在一邊罷!”因神并不在那幽暗的神殿里,“他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里/在敲石的造路工人那里/太陽下,陰雨里/他和他們同在/衣袍上蒙著塵土。”
人們應該脫下圣袍,到泥土里去迎接神,“在勞動里,流汗里/和他站在一起罷。” 泰戈爾認為,作為一個詩人,如果只是搬弄華麗詞藻或炫耀文字技巧,同樣是無法通向神的。
那些浮華的裝飾將成為阻障。他崇尚純真和簡樸,企望自己的生命“簡單正直像一枝葦?shù)选保屔瘛皝泶党鲆魳贰保瑥亩_到人梵神合一的境界。
《吉檀迦利》所表現(xiàn)出的泛神論思想,無疑與印度古代典籍如《奧義書》等息息相通。但泰戈爾在發(fā)揚本民族傳統(tǒng)的時候,并無意營造一個封閉的世界,他渴望長期隔絕的東西方能夠不斷接近、溝通。
1912年泰戈爾自己把《吉檀迦利》譯成英文,次年便以此獲得了諾貝爾文學獎。評獎委員高度評價了泰戈爾的創(chuàng)作,特別是他通過文學創(chuàng)作“調(diào)和人類文明兩極化”的努力。
參見諾貝爾獎委員會1913年文學獎頒獎辭。 繼《吉檀迦利》之后的《園丁集》1913仍然是一部“生命之歌”,但較多地融進了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,其實可以視為一部青春戀歌。
不過,詩人是在回首往事時吟唱出這些戀歌的,在回味青春心靈的悸動時,他無疑又與自己的青春經(jīng)驗保有一定距離,可以相對地進行理性審視和思考,從而使這部戀歌不時閃爍出哲理的光彩。 《新月集》是詩人歷經(jīng)人世滄桑之后,從睿智潔凈心靈唱出的天真的兒歌,詩人熔鑄兒時的經(jīng)驗,借助兒童的目光,營造了一個晶瑩的童話世界。
而深達的哲理,則時時從童稚的話語和天真的畫面中流露出來。可以說,智者的心靈與純真的童心在《新月集》里達到了最好的融合。
自二十年代起,泰戈爾的作品便由著名作家謝冰心、鄭振鐸等譯成中文,受到我國眾多讀者的喜愛,至今仍傳誦不息。編輯本段詩圣 印度近代著名作家、詩人、哲學家——賓德拉納特·泰戈爾1861一1941少年時代即開始文學創(chuàng)作,在半個多世紀的創(chuàng)作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,且均獲得杰出成就;其中,最能體現(xiàn)他的風格特征的,是他的詩。
在印度,在世界許多國家,泰戈爾都被尊為“詩圣”。 泰戈爾認為,作為一個詩人,如果只是搬弄華麗詞藻或炫耀文字技巧,同樣是無法通向神的。
那些浮華的裝飾將成為阻障。他崇尚。
3. 求:泰戈爾的富含哲理的詩句
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
---泰戈爾《飛鳥集》
打開門-- 讓藍天沒有阻擋地瀉進來,
讓花的芬芳香進我的房間。
---泰戈爾《打開門》
心是尖銳的,不是寬博的,
它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。
---泰戈爾《飛鳥集》
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
---泰戈爾《飛鳥集》
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,
我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
---泰戈爾《飛鳥集》
小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”
---泰戈爾《飛鳥集》
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,
從來不懷疑它的春天的花朵。
---泰戈爾《飛鳥集》
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
---泰戈爾《飛鳥集》
神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,
而不在于太陽和土地。
---泰戈爾《飛鳥集》
4. 關于泰戈爾的詩
世界上最遠的距離 不是生與死的距離 而是我站在你面前 你不知道我愛你 世界上最遠的距離 不是我站在你面前 你不知道我愛你 而是愛到癡迷 卻不能說我愛你 世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是我不能說我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠的距離 不是彼此相愛 卻不能夠在一起 而是明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意 世界上最遠的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風中相依 世界上最遠的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓 世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便注定無法相聚 世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天,一個卻深潛海底 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other 我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes. 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 你微微地笑著,不同我說什么話。
而我覺得,為了這個,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。
海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 We read the world wrong and say that it deceives us. 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. . 我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away. 只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way. 思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings. 我曾經(jīng)愛過你: 愛情,也許 在我心靈里還沒有完全消亡, 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷, 我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨, 我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你,另一個人也會象我一樣愛你。
5. 求泰戈爾優(yōu)美的詩句
黃鳥在樹上歌唱,使我的心歡快起舞。
我們兩人同住在一個村莊,這是我們的一份喜悅。她心愛的一對小羊羔,經(jīng)常到我家花園的樹陰下吃草。
要是它們闖進我家的麥田,我就把它們抱在臂彎里。我們的村莊叫康家那,人們管我們的河叫安扎那。
我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。我們中間只隔著一塊麥田。
我家小樹林中筑巢的蜜蜂,常飛到她們那邊去采蜜。從她們渡口臺階上漂來的落花,一直抵達我們洗澡的小溪。
一籃一籃的干紅花從她們田里送往我們的市集上。-我們的村莊叫康家那,人們管我們的河叫安扎那。
我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。伸向她家那條蜿蜒的小路,春天飄滿芒果的花香。
她們的亞麻籽成熟收獲時,我們田間的大麻也正開著花。在她們小屋前微笑的星星,也同樣送給我們閃爍的光芒。
在池塘利流溢的雨水 也是我家的迦懸樹林歡悅 我們的村莊交康佳那 人們管我們的河 叫安扎那 我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。 XⅦ The yellow bird sings in their tree and makes my heart dancewith gladness. We both live in the same village, and that is our one piece of joy. Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our gardentrees. If they stray into our barley field, I take them up in my arms. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call ourriver. My name is known to all the village, and her name is Anjanu. Only one field lies between us. Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs. Flowers launched from their landing-stairs come floating by thestream where we bathe. Baskets of dried kusm flowers come from their fields to our market. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call our river. My name is known to all the village, and her name is Anjanu. ~ ,~; ;~'~ ~,, ' ~ The lane that winds to their house is fragrant i the spring with ? ~ ~ ~';~,~ ~ ~;~'~ ~;~, :i mango flowers. ~ ~ ?g~.~ ~ ~7' When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloo in our field. The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look. The rain that floods their tank makes glad our kadam forest. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call our ; ~; river. my name is known to alll the village and her name is Anianua.~'~ 評論0 0 0。
6. 關于泰戈爾的詩
其實解釋起來這兩句也并不難,請大家跟我來一句句分析。
首先第一句話,弓在射出之前說,“你的自由是我的。”這里有一個問題,弓為什么要在射出之前說?
然后來看第二句話,花朵在叫“我的露點全是落了”這里又有問題,消失的是星辰,花朵為何說是自己的露點?
針對第一句話的疑問,我們可以這樣解釋:箭在離開弓之后,就是獨立的了,他的自由就不再是弓可以掌控的了,而弓卻在明知箭終會脫離他的情況下,堅持認為,你的這之前都是屬于我的,其實是一種自欺欺人的說法,說明一些看似屬于自己的東西其實并不真正屬于自己,自己所擁有的不過就是當下,就是現(xiàn)在,從而表明萬事萬物都有他的運作規(guī)律,想要一味地去掌控去占有,其實都是很愚蠢的做法,而我們所能做的,就是把我當下,把我眼前,珍惜身邊的所有。
現(xiàn)在來看第二句疑問的分析:同樣的,星辰是屬于天空的,并不屬于花朵,而花朵在夜間會晶晶亮,是因為花朵上凝結的小露珠在月光,星辰的照耀下顯得熠熠奪目,一旦星辰?jīng)]有了,她的光彩也就沒有了,而那些閃耀的露珠就變成了普通的水滴,再也不會閃閃發(fā)光了,這句話說明,很多美麗的事物其實美麗的源泉并不在自己身上,而是借由他人在能散發(fā)光彩,變得有價值,而一旦那些憑借消失,這些事物就變得很平常普通了。
泰戈爾的詩歌一般都是借物喻人生的,有些花朵,星星,小草說得話,她們的境遇有時候就是人的境遇,這要弄懂了這層意思,泰戈爾的詩歌就不只是語言美,而是有生命人性的深度了。
藏于心的悸動的英文翻譯 翻譯
藏于心的悸動
The throbbing of the heart
重點詞匯
悸動palpitate;?palpitation;?pant;?pulsate;?flutter
英文歌詞My heart's not lonely or broken
Is not of ice or of gold
Nor has my heart ever spoken
To me when a love has grown cold
I felt not the faintest flutter
When you brushed my cheek as you passed
Nor will I willingly clutter
My life with these things that don't last
Be still my heart
My heart be still
If our eyes should meet then so-be-it
No need to trouble a heart that's hidden
Where no-one can free it
Only to tear it apart
Be still my heart
My heart be still
Beware, beware, beware
Take care, take care
Be still my heart
My heart be stil 中文歌詞心不孤單也不殘缺
不比冰寒不似金堅
我心未曾說與我知
當這愛已漸漸冷卻
你離開拂過我面龐
感受不到一絲悸動
我無意將生活攪亂
只為這短暫的無常
止水如心心如止水
眼神交會已經(jīng)足夠
無需驚擾深藏的心
除非將它一撕兩半
無人能給予它自由
止水如心心如止水
且小心,小心,再小心
且在意,再在意
止水如心心如止水
名稱欄目:悸動flutter,悸動在男女之間什么意思
本文路徑:http://chinadenli.net/article6/dsehjog.html
成都網(wǎng)站建設公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供面包屑導航、靜態(tài)網(wǎng)站、Google、虛擬主機、品牌網(wǎng)站設計、手機網(wǎng)站建設
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內(nèi)容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉載,或轉載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)