以下分3點(diǎn)進(jìn)行講述

專注于為中小企業(yè)提供成都網(wǎng)站制作、做網(wǎng)站、外貿(mào)營銷網(wǎng)站建設(shè)服務(wù),電腦端+手機(jī)端+微信端的三站合一,更高效的管理,為中小企業(yè)那坡免費(fèi)做網(wǎng)站提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。我們立足成都,凝聚了一批互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)人才,有力地推動了近1000家企業(yè)的穩(wěn)健成長,幫助中小企業(yè)通過網(wǎng)站建設(shè)實(shí)現(xiàn)規(guī)模擴(kuò)充和轉(zhuǎn)變。
1、我們使用java.lang.Locale來實(shí)現(xiàn)java國際化。
java.lang.Locale代表特定的地理、政治和文化。需要Locale來執(zhí)行其任務(wù)的操作叫語言環(huán)境敏感的操作。
構(gòu)造一個系統(tǒng)默認(rèn)的Locale:
Locale defaultLocale = Locale.getDefault();
String country = defaultLocale.getCountry();//返回國家地區(qū)代碼
String language = defaultLocale.getLanguage();//返回國家的語言
String displayCountry = defaultLocale.getDisplayCountry();//返回適合向用戶顯示的國家信息
String displayLanaguage = defaultLocale.getDisplayLanaguage();//返回適合向用戶展示的語言信息
String displayName = defaultLocale.getDisplayName();//返回適合向用戶展示的語言環(huán)境名
加入當(dāng)前Java虛擬機(jī)線程所處的操作系統(tǒng)的區(qū)域語言設(shè)置為“中文(簡體,中國)”,則上邊的運(yùn)行結(jié)果依次將會是:
CN
zh
中國
中文
中文(中國)
根據(jù)國家地區(qū)和語言構(gòu)造一個Locale(語言環(huán)境)
Locale currentLocale = new Locale(“zh”, ”CN”);
構(gòu)造方法為:Locale(String language, String country);
2、使用ResouceBundle讀取國際化資源文件
ResourceBundle資源包包含特定語言環(huán)境的對象。使用其可以加載并讀取語言環(huán)境資源。
1. 輕松的本地化或者翻譯成不同的語言
2. 一次處理多個語言環(huán)境
3. 以后可以輕松的進(jìn)行修改,一遍支持更多的語言環(huán)境。
當(dāng)程序需要特定于語言環(huán)境的對象時,它使用getBundle()方法加載ResourceBundle類
ResourceBundle rb = ResourceBundle.getBundle(“res.MessageBundle”, currentLocale);
其中,res.MessageBundle代表的是我們在src下建立了一個res文件夾,而res文件夾下有一個名為MessageBundle.properteis的資源文件。我們允許在此建立多個國際化資源文件:MessageBundle_zh_CN.properties;
MessageBundle_en_US.properteis;
其中MessageBundle就是要在構(gòu)造ResourceBundle時使用的字符串,這個名字合法即可,不需要特定約束。后邊的名字一定要遵循規(guī)則,resourceName_language_country.properteis;
然后我們使用rb.getString(key);就可以獲取資源文件中的Key對應(yīng)的value。
3、實(shí)際應(yīng)用距離:struts
在jsp頁面中,即可直接使用s:text name="key"/來調(diào)用ResourceBundle資源文件中的內(nèi)容
國際化的英文為Internationalization,這個也太長了,所以它又稱為I18n(英文單詞 internationalization的首末字符i和n,18為中間的字符數(shù))。
除了i18n還有L10n(localization),g11n(globalization),還有m17n(multilingualization),它們的區(qū)別是:
i18n支持多種語言,但是同一時間只能是英文和一種選定的語言,例如英文+中文、英文+德文、英文+韓文等等;
L10n(localization),支持2種語言,英文和另外一種語言(例如中文);
g11n(globalization),簡單的理解可以認(rèn)為g11n = i18n + L10n。
m17n(multilingualization)可以在同一時間支持多種語言,例如你可以在一個頁面里看到中文、英文、德文和韓文。
為了使不同國家地區(qū)的人使用到適應(yīng)他們環(huán)境和語言的軟件或網(wǎng)站,國際化成為了Java的必要因素之一。
國際化機(jī)制在軟件開發(fā)過程中,使得軟件與特定的語言或地區(qū)脫鉤。當(dāng)我們做的軟件被移植到其他國家時,不必更改軟件本身的代碼就可以適應(yīng)當(dāng)?shù)貐^(qū)的使用了,所以,國際化是必須的。
那么在Java中如何實(shí)現(xiàn)國際化呢?
通過學(xué)習(xí)后,我也了解了一些必要的入門知識。
首先,我們可以通過測試代碼獲得本機(jī)操作系統(tǒng)的默認(rèn)語言和區(qū)域。
查看默認(rèn)語言和區(qū)域:
測試代碼:
1 /**
2 * @author 巨亞紅
3 * @date 2014-3-18 下午2:47:06
4 * @版本 V1.0 作者: 時間: 修改:
5 * @param args
6 */
7 public static void main(String[] args) {
8 Locale defaultLocale=Locale.getDefault();
9 System.out.println("country="+defaultLocale.getCountry());
10 System.out.println("language="+defaultLocale.getLanguage());
11 }
測試結(jié)果:
如果將默認(rèn)地區(qū)修改為美國的話,測試結(jié)果為:
我們需要將硬編碼文本轉(zhuǎn)移到外部的資源文件里,建立兩個國際化資源文件:
名稱=基本名稱+Locale
1、設(shè)置資源文件。
MessgesBundle_en_US.properties:
k1=hello
k2=good bye
MessgesBundle_zh_CN.properties:
k1=\u4F60\u597D
k2=\u518D\u89C1
2、利用ResourceBundle.getBundle(baseName, locale)來找到MessgesBundle_en_US.properties文件。
ResourceBundle rb=ResourceBundle.getBundle("MessgesBundle", defaultLocale);
3、拿到k1和k2的value值。
System.out.println("k1="+rb.getString("k1"));
System.out.println("k2="+rb.getString("k2"));
結(jié)果是:
當(dāng)前的地區(qū)設(shè)置成為英語(美國):
當(dāng)前的地區(qū)設(shè)置成為中文(簡體,中國):
4、占位符的使用。
設(shè)置當(dāng)前Locale
//Locale currentLocale=new Locale("zh", "CN");
Locale currentLocale=new Locale("en", "US");
添加占位符:
利用類MessageFormat
1 Locale currentLocale=new Locale("en", "US");
2 ResourceBundle rb=ResourceBundle.getBundle("MessgesBundle", currentLocale);
3 MessageFormat mf=new MessageFormat(rb.getString("k1"));
4 System.out.println("k1="+mf.format(new Object[]{"Jessica"}));
結(jié)果為:
如果改成中文:
1 Locale currentLocale=new Locale("zh", "CN"); //中文
2 ResourceBundle rb=ResourceBundle.getBundle("MessgesBundle", currentLocale);
3 MessageFormat mf=new MessageFormat(rb.getString("k1"));
4 System.out.println("k1="+mf.format(new Object[]{"巨亞紅"}));
結(jié)果為:
5、設(shè)置缺省國際化資源文件。
上面中我們設(shè)置的兩個Locale已有資源文件,但是如果我們隨便設(shè)置一個Locale,如果沒有它對應(yīng)的資源文件怎么辦?那么就需要設(shè)置一個缺省的國際化資源文件了。只要添加一個名為MessgesBundle.properties的資源文件可以了,在里面進(jìn)行相應(yīng)的設(shè)置就OK了。
注意點(diǎn):
缺省的Locale是由操作系統(tǒng)決定的。
Locale由語言和國家代碼構(gòu)成。
國際化資源文件是由baseName+Locale構(gòu)成,如: MessgesBundle_en_US.properties
缺省的國際化資源文件是由baseName.properties命名的,如:MessgesBundle.properties
如果資源文件放在了包里,那么baseName就要加上包名了,否則找不到。
附上出處鏈接:
國際化就是在你導(dǎo)入struts之后工程目錄下的ApplicationResources.properties文件當(dāng)你在struts-config.xml配置了:message-resources parameter="xxx.xx.xxx.ApplicationResources" /比如簡體中文的是:ApplicationResources_zh_CN.properties會自動根據(jù)你操作系統(tǒng)的語言環(huán)境轉(zhuǎn)換語言,但是在你JSP網(wǎng)頁上,必須要用struts標(biāo)簽
1 Java國際化的思路
Java程序的國際化的思路是將程序中的標(biāo)簽、提示等信息放在資源文件中,程序需要支持哪些國家、語言環(huán)境,就對應(yīng)提供相應(yīng)的資源文件。資源文件是key-value對,每個資源文件中的key是不變的,但value則隨不同國家、語言改變。
Java程序的國際化主要通過如下三個類完成:
? java.util.ResourceBundle:用于加載一個國家、語言資源包。
? java.util.Locale:用于封裝一個特定的國家/區(qū)域、語言環(huán)境。
? java.text.MessageFormat:用于格式化帶占位符的字符串。
為了實(shí)現(xiàn)程序的國際化,必須先提供程序所需要的資源文件。資源文件的內(nèi)容是很多key-value對。其中key是程序使用的部分,而value則是程序界面的顯示字符串。
資源文件的命名可以有如下三種形式:
? baseName _ language _country.properties
? baseName _language.properties
? baseName.properties
其中baseName是資源文件的基本名,用戶可以自由定義。而language和country都不可隨意變化,必須是Java所支持的語言和國家。
2 Java支持的語言和國家
事實(shí)上,Java不可能支持所有國家和語言,如需要獲取Java所支持的語言和國家,可調(diào)用Locale類的getAvailableLocale方法獲取,該方法返回一個Locale數(shù)組,該數(shù)組里包含了Java所支持的語言和國家。
下面的程序簡單地示范了如何獲取Java所支持的國家和語言:
public class LocaleList
{
public static void main(String[] args)
{
//返回Java所支持的全部國家和語言的數(shù)組
Locale[] localeList = Locale.getAvailableLocales();
//遍歷數(shù)組的每個元素,依次獲取所支持的國家和語言
for (int i = 0; i localeList.length ; i++ )
{
//打印出所支持的國家和語言
System.out.println(localeList[i].getDisplayCountry() + "=" + locale
List[i].getCountry()+ " " + localeList[i].getDisplayLanguage()
+ "=" + localeList[i].getLanguage());
}
}
}
通過該程序,我們就可以獲得Java程序所支持的國家/語言環(huán)境。
3 完成程序國際化
對于如下最簡單的程序:
public class RawHello
{
public static void main(String[] args)
{
System.out.println("Hello World");
}
}
這個程序的執(zhí)行結(jié)果也很簡單:肯定是打印出簡單的“Hello World”字符串,不管在哪里執(zhí)行都不會有任何改變!為了讓該程序支持國際化,則肯定不能讓程序直接輸出“Hello World”的字符串,這種寫法直接輸出一個字符串常量,永遠(yuǎn)不會有任何改變。為了讓程序可以輸出不同的字符串,此處絕不可使用該字符串常量。
為了讓上面輸出的字符串常量可以改變,我們將需要輸出的各種字符串(不同國家/語言環(huán)境對應(yīng)不同的字符串)定義在資源包中。
我們?yōu)樯厦娉绦蛱峁┤缦聝蓚€文件:
第一個文件:mess_zh_CN.properties,該文件的內(nèi)容為:
#資源文件的內(nèi)容是key-value對。
hello=你好!
第二個文件:mess_en_US.properties,該文件的內(nèi)容為:
#資源文件的內(nèi)容是key-value對。
hello=Welcome You!
對于包含非西歐字符的資源文件,Java提供了一個工具來處理該文件:native2ascii,這個工具可以在%JAVA_HOME%/bin路徑下找到。使用該工具的語法格式如下:
native2ascii 源資源文件 目的資源文件
如果我們在命令窗口輸入如下指令:
#使用native2ascii命令處理mess_zh_CN.properties文件,生成aa.properties文件
native2ascii mess_zh_CN.properties aa.properties
上面的命令將生成一個aa.properties文件,該文件才是我們需要的資源文件,該文件看上去包含很多亂碼,其實(shí)是非西歐字符的UNICODE編碼方式,這完全正常。將該文件重命名為mess_zh_CN.properties即可。
我們看到這兩份文件文件名的baseName是相同的:mess。前面已經(jīng)介紹了資源文件的三種命名方式,其中baseName后面的國家、語言必須是Java所支持的國家、語言組合。
將上面的Java程序修改成如下形式:
public class Hello
{
public static void main(String[] args)
{
//取得系統(tǒng)默認(rèn)的國家/語言環(huán)境
Locale myLocale = Locale.getDefault();
//根據(jù)指定國家/語言環(huán)境加載資源文件
ResourceBundle bundle = ResourceBundle.getBundle("mess" , myLocale);
//打印從資源文件中取得的消息
System.out.println(bundle.getString("hello"));
}
}
上面程序中的打印語句不再是直接打印“Hello World”字符串,而是打印了從資源包中讀取的信息。如果在中文環(huán)境下運(yùn)行該程序,將打印“你好!”;如果我們在“控制面板”將機(jī)器的語言環(huán)境設(shè)置成美國,然后再次運(yùn)行該程序,將打印“Welcome You!”字符串。
通過上面的簡單程序,我們可以體會到Java程序的國際化是多么簡單!
從上面程序可以看出:如果我們希望程序完成國際化,只需要將不同國家/語言(Locale)的提示信息分別以不同文件存放。例如簡體中文的語言資源文件就是Xxx_zh_CN.properties文件,而美國英語的語言資源文件就是Xxx_en_US.properties文件。
Java程序國際化的關(guān)鍵類是ResourceBundle,它有一個靜態(tài)方法:getBundle(String baseName , Locale locale);該方法將根據(jù)Locale加載資源文件,而Locale封裝了一個國家、語言,例如簡體中文的環(huán)境可以用簡體中文的Locale代表,美國英語的環(huán)境可以用美國英語的Locale代表。
從上面資源文件的命名中可以看出,不同語言、國家環(huán)境的資源文件的baseName是相同的,即baseName為mess的資源文件有很多個,不同國家、語言環(huán)境對應(yīng)不同的資源文件。
例如通過如下代碼來加載資源文件:
//根據(jù)指定國家/語言環(huán)境加載資源文件
ResourceBundle bundle = ResourceBundle.getBundle("mess" , myLocale);
上面代碼將會加載baseName為mess的系列資源文件的其中之一,到底加載其中的哪個,則取決于myLocale,對于簡體中文的Locale,則加載mess_zh_CN.properties文件。
一旦加載了該文件后,該資源文件的內(nèi)容就是多個key-value對,程序就根據(jù)key來獲取指定信息,例如獲取key為hello的消息,該消息是“你好!”——這就是Java程序國際化的過程。
如果對于美國英語的Locale,則加載mess_en_US.properties,該文件中的key為hello的消息是“Welcome You!”。
Java程序國際化的關(guān)鍵類是ResourceBundle和Locale,ResourceBundle來根據(jù)不同Loacle加載語言資源文件,再根據(jù)指定key取得已加載語言資源文件中的字符串即可。
java里有幾個類是Locale(由國家和語言對組成),ResouseBundle(是由基本名稱和Locale組成),MessageFormat(用來處理需要動態(tài)加入內(nèi)容的信息)1, Locale的用法(特別詳細(xì)的可參加java的api文檔) Locale defaultLocale = Locale.getDefault()(取得系統(tǒng)設(shè)置的語言) String country = defaultLocale.getCountry(); String language = defaultLocale .getLanguage();2,ResouseBuddle的用法(用來綁定國際化屬性文件) ResouseBuddle rb = new ResouseBuddle(“basename”,locale對象); rb.getString("屬性名") 3,MessageFormat mf = new MessageFormat(rb.getString("屬性名")); mf.format(new Object[]{"動態(tài)需要加入的東西"}) 國際化文件,文件名是由“basename_語言_國家.properties”,文件內(nèi)容是屬性值對的形式,例如:k1 = value 或者 k2 = value2 {0}(這個中括號里面放個數(shù)字是表示這部分內(nèi)容是要動態(tài)加入的),還有除了英文的所有國際化文件都要是unicode形式的,java的提供了轉(zhuǎn)換成unicode的工具,在java的bin目錄下,名字叫native2ascii.exe,將不是unicode的形式轉(zhuǎn)換,名字是basename_語言_國家.properties。要支持多少種語言,就要有多少個相應(yīng)的國際化文件,而且還有一個特殊的basename.properties文件,當(dāng)需要的國際化文件沒有找到時就用這個特殊的國際化文件。國際化文件的默認(rèn)路徑是根路徑,如果放在其他路徑下,我們訪問時需要特殊處理,比如放在根路徑下的src文件下,那么訪問時需要加上“。”定向,那么就是.src.國際化文件。
國際化(internationalization)是設(shè)計(jì)和制造容易適應(yīng)不同區(qū)域要求的產(chǎn)品的一種方式。它要求從產(chǎn)品中抽離所有地域語言,國家/地區(qū)和文化相關(guān)的元素。換言之,應(yīng)用程序的功能和代碼設(shè)計(jì)考慮在不同地區(qū)運(yùn)行的需要,其代碼簡化了不同本地版本的生產(chǎn)。開發(fā)這樣的程序的過程,就稱為國際化。
那么當(dāng)我們使用Spring Boot如何進(jìn)行國際化呢?那么當(dāng)你讀完這篇文章你會學(xué)到如下知識:
(1) spring boot 加入thymeleaf;
(2) 頁面元素國際化;
(3) spring boot默認(rèn)國際化原理說明;
(4) firefox瀏覽器修改區(qū)域語言;
(5)chrome瀏覽器修改區(qū)域語言;
(6)修改默認(rèn)messages配置前綴;
(7) 代碼中如何獲取國際化信息;
(8) 優(yōu)化代碼獲取國際化信息;
(9) 區(qū)域解析器之AcceptHeaderLocaleResolver;
(10) 會話區(qū)域解析器之SessionLocaleResolver;
(11) Cookie區(qū)域解析器之CookieLocaleResolver;
(12)固定的區(qū)域解析器之FixedLocaleResolver ;
(13)使用參數(shù)修改用戶的區(qū)域;
網(wǎng)站名稱:java后臺代碼國際化 javaweb國際化
文章起源:http://chinadenli.net/article28/hjoscp.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供外貿(mào)建站、微信小程序、軟件開發(fā)、網(wǎng)站制作、動態(tài)網(wǎng)站、網(wǎng)站改版
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)