雙減”政策后,英語(yǔ)的學(xué)科地位被弱化,從前我們看過(guò)很多文章都在為英語(yǔ)學(xué)習(xí)而服務(wù),今天書(shū)評(píng)君帶你看的這篇文章以?xún)蓚€(gè)人的對(duì)話形式介紹了英語(yǔ)的“成名史”,摘自《人類(lèi)語(yǔ)言的故事》。(經(jīng)出版社授權(quán),內(nèi)容有少量刪減,小標(biāo)題為摘編者所加)。

專(zhuān)注于為中小企業(yè)提供
成都網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站設(shè)計(jì)服務(wù),電腦端+手機(jī)端+微信端的三站合一,更高效的管理,為中小企業(yè)
文登免費(fèi)做網(wǎng)站提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。我們立足成都,凝聚了一批互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)人才,有力地推動(dòng)了成百上千家企業(yè)的穩(wěn)健成長(zhǎng),幫助中小企業(yè)通過(guò)網(wǎng)站建設(shè)實(shí)現(xiàn)規(guī)模擴(kuò)充和轉(zhuǎn)變?!度祟?lèi)語(yǔ)言的故事》,[荷]加斯頓多倫著,閭佳 譯,讀客 | 文匯出版社 2021年6月版下文中的A是一位英語(yǔ)母語(yǔ)人士,他有著大語(yǔ)種的“優(yōu)越性”,B是這本書(shū)的作者加斯頓多倫,他則一再“否定”這種優(yōu)越性。他來(lái)自荷蘭,英語(yǔ)是他的第二外語(yǔ),他在這本書(shū)里一共盤(pán)點(diǎn)了包括英語(yǔ)在內(nèi)的20種語(yǔ)言。他們談?wù)摿擞⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特質(zhì)和它的未來(lái),尤其是英語(yǔ)與其他語(yǔ)言的對(duì)比,還有漢語(yǔ)的世界地位,懂不懂英語(yǔ)在未來(lái)可能也不再那么重要了。英語(yǔ)成為一種特殊的通用語(yǔ)與它的特質(zhì)有關(guān)嗎?A:我們?cè)谟懻摬ㄋ拐Z(yǔ)時(shí),你解釋了它是怎樣在一片廣闊的地區(qū)興旺了幾百年的。而我的母語(yǔ)英語(yǔ)是憑著什么樣的特質(zhì),占據(jù)了今天這樣的主導(dǎo)地位呢?B:你怎么會(huì)覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題事關(guān)語(yǔ)言的特質(zhì)呢?A:當(dāng)然是因?yàn)樗晒Π?。如果它沒(méi)有一些出類(lèi)拔萃的特質(zhì),就不可能這么成功,對(duì)吧?B:成吉思汗、黑死病和《世界新聞報(bào)》在他們所在的時(shí)代都極其成功。油井讓阿拉伯海灣從世界財(cái)富里分到了龐大的份額。如果條件合適,很多東西都能蓬勃發(fā)展。英語(yǔ)等了好幾百年,靠著政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展才迅速蔓延開(kāi)來(lái)。遲至15世紀(jì)末,只有300萬(wàn)左右的人口說(shuō)英語(yǔ)——而且全都集中在英格蘭,其他地方幾乎沒(méi)人使用它。當(dāng)時(shí)沒(méi)有人覺(jué)得英語(yǔ)有什么內(nèi)在的特質(zhì),能讓它注定成為全球通用語(yǔ)言。這個(gè)國(guó)家和它的語(yǔ)言都相當(dāng)邊緣化。直到17世紀(jì)初,英格蘭和英語(yǔ)才逐漸展現(xiàn)出政治和經(jīng)濟(jì)上的潛力。A:你說(shuō)的是前往印度的英國(guó)商人嗎?我是說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司他們?yōu)榇笥⒌蹏?guó)奠定了基礎(chǔ),并將英語(yǔ)傳播到全世界,是這樣嗎?B:在一定程度上確實(shí)如此。大英帝國(guó)幅員遼闊,是有史以來(lái)成都做網(wǎng)站的帝國(guó),它將英語(yǔ)的“根”和“芽”傳播到了世界各地。但在大英帝國(guó)存在的大部分時(shí)期,網(wǎng)站搜索引擎優(yōu)化接近世界通用語(yǔ)言地位的是法語(yǔ)。英語(yǔ)直到成都小程序開(kāi)發(fā)公司次世界大戰(zhàn)之后——也就是說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司是在所謂的“英國(guó)世紀(jì)”正要結(jié)束的時(shí)候——才開(kāi)始挑戰(zhàn)法語(yǔ)的地位。其實(shí),要等到第二次世界大戰(zhàn)打完、美國(guó)世紀(jì)開(kāi)始,英語(yǔ)才逐漸顯得像是一種世界通用語(yǔ)言。它毋庸置疑的霸主地位來(lái)得更加晚,要等到冷戰(zhàn)結(jié)束后,俄語(yǔ)不再是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,英語(yǔ)才登上寶座。A:俄語(yǔ)?競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?你一定是在開(kāi)玩笑。B:我沒(méi)有。誠(chéng)然,在資本主義陣營(yíng),俄語(yǔ)處在邊緣地位,但在蘇聯(lián)的勢(shì)力范圍內(nèi),使用俄語(yǔ)的范圍要廣得多——20世紀(jì)70年代仍有很多人使用俄語(yǔ)。中國(guó)幾乎也不重視英語(yǔ)。就連在拉丁美洲這個(gè)“美國(guó)的后院”,英語(yǔ)在那時(shí)也沒(méi)什么存在感。當(dāng)然,我并不是說(shuō)英國(guó)在英語(yǔ)的擴(kuò)張過(guò)程里沒(méi)有發(fā)揮任何作用——它發(fā)揮過(guò),尤其是在北美洲和英聯(lián)邦國(guó)家。但在其他地方,英語(yǔ)是美國(guó)通過(guò)跨國(guó)公司、消費(fèi)品、電視節(jié)目、電影和音樂(lè)傳播出去的。英語(yǔ)的傳播方式和其他通用語(yǔ)言大致相同,它跟隨權(quán)力、金錢(qián)以及生活中的種種美好事物而滲透。靠著現(xiàn)代科技的發(fā)展,一種語(yǔ)言如今能夠在世界大部分地區(qū)都獲得強(qiáng)大的存在感。Par avion(法語(yǔ):航空郵遞):19世紀(jì),郵政服務(wù)推廣至全球,此時(shí)法語(yǔ)仍是選語(yǔ)言A:1/4的人會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。B:是的,也許。這算下來(lái)差不多是15億人:3.75億人以它為母語(yǔ),還有超過(guò)10億人把它作為第二語(yǔ)言。這些數(shù)字聽(tīng)起來(lái)很真實(shí),如果我們把那些英語(yǔ)說(shuō)得很爛、讓人難以理解,或是因?yàn)榫o張而不愿意說(shuō)英語(yǔ)的人都包括在內(nèi)的話。A:我仍然認(rèn)為英語(yǔ)的崛起肯定是因?yàn)樗哪承┨刭|(zhì),尤其是它簡(jiǎn)單的語(yǔ)法。你自己就說(shuō)過(guò),因?yàn)檎Z(yǔ)法簡(jiǎn)單,所以波斯語(yǔ)成了整個(gè)波斯帝國(guó)建筑工人的通用語(yǔ)言。B:不完全是。我說(shuō)的是,因?yàn)椴ㄋ拐Z(yǔ)成了建筑工人的通用語(yǔ),結(jié)果,波斯語(yǔ)的語(yǔ)法被大大簡(jiǎn)化了。它失去了大部分的“復(fù)雜形態(tài)”——簡(jiǎn)單地說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司也就是它的詞尾和單詞的性別。回到維京人在英格蘭定居并與當(dāng)?shù)嘏越Y(jié)婚的案例,同樣的事情也發(fā)生在英語(yǔ)身上,這些語(yǔ)言混雜的家庭就跟語(yǔ)言混雜的波斯建筑工地一樣,帶來(lái)了一種簡(jiǎn)化的語(yǔ)言。英語(yǔ)很少有詞尾,也沒(méi)有性別,這叫它變得更容易掌握。A:所以它才成為一種世界性語(yǔ)言啊,正如我所言。B:你的結(jié)論下得太早了。英語(yǔ)的簡(jiǎn)化發(fā)生在1000年前,而從那時(shí)起,除了最初保留的復(fù)雜細(xì)節(jié)之外,它又發(fā)展出了大量新的復(fù)雜細(xì)節(jié)。作為非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,我可以向你保證,英語(yǔ)語(yǔ)法比你想象的更古怪,更難懂,尤其是動(dòng)詞時(shí)態(tài)。比方說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)(如she’s deciding和she decides)的區(qū)別。接下來(lái)還有was going to do、would do、have been meaning to do、was going to have it done和would have been going to do等無(wú)窮無(wú)盡的微妙之處。A:我們真的會(huì)說(shuō)“would have been going to do”(這是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的虛擬語(yǔ)氣)嗎?我有點(diǎn)說(shuō)不準(zhǔn)呢!B:如果你都說(shuō)不準(zhǔn),我又怎么說(shuō)得準(zhǔn)?類(lèi)似的微妙細(xì)節(jié)還有很多。強(qiáng)變化動(dòng)詞,不光會(huì)改變?cè)?,有時(shí)還會(huì)改變輔音。冠詞(定冠詞、不定冠詞,甚至完全沒(méi)有冠詞),也比乍看上去復(fù)雜得多。介詞的使用也很麻煩,比如“l(fā)ooking at someone”(看著某人)和“l(fā)ooking on someone”(指望某人)或者“l(fā)ooking to someone for”(尋求某人的幫助)。此外,還有那令人望而生畏的、廣闊的動(dòng)詞短語(yǔ)領(lǐng)域,比如“getting by on something”(靠某事度日)、“getting along with someone”(與某人相處)和“getting on for so manyo’clock”(接近、差不多幾點(diǎn)了)。A:但這些介詞不是語(yǔ)法詞尾吧?B:它們是英語(yǔ)詞匯的一部分,但這是另外一回事。而且介詞非常多,我同意這是英語(yǔ)的光榮!當(dāng)然,有些例子處在語(yǔ)法和詞匯交匯的灰色地帶。但英語(yǔ)詞匯量龐大本身就是個(gè)問(wèn)題。我敢肯定,在你內(nèi)心深處,你認(rèn)為這是個(gè)最值得驕傲的地方,但對(duì)我們非母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司這太恐怖了。國(guó)際通用語(yǔ)言應(yīng)該是高效的,而不是奢侈夸張的。經(jīng)濟(jì),不浪費(fèi);節(jié)儉,不揮霍;儉省,不鋪張;夠用,不……A:好了,你說(shuō)到點(diǎn)子上了。詞匯太多了,我知道你說(shuō)的是這個(gè)意思。但也可以從這個(gè)角度看:我們的詞匯混合了日耳曼語(yǔ)和羅曼語(yǔ),比如get和obtain(都有“獲得”之意),或是street和avenue(都有“街道”的意思)。這讓它成為理想的通用語(yǔ),不光德國(guó)人和斯堪的納維亞人容易學(xué),法國(guó)人和西班牙人也容易學(xué)。B:你真的找說(shuō)西班牙語(yǔ)的人問(wèn)過(guò)他們是否認(rèn)為英語(yǔ)容易嗎?我有個(gè)強(qiáng)烈的預(yù)感:他們不會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)容易。他們會(huì)發(fā)現(xiàn),短語(yǔ)動(dòng)詞和介詞無(wú)法理解,他們的舌頭無(wú)法順利發(fā)出所有英語(yǔ)元音的聲音……倒不是說(shuō)英語(yǔ)并不適合作為世界性語(yǔ)言。我的看法是,它并不特別合適。它有些優(yōu)點(diǎn),
成都網(wǎng)站維護(hù)公司比如沒(méi)有詞尾和性別,但也有很多缺點(diǎn):發(fā)音難、拼寫(xiě)混亂、詞匯過(guò)多、語(yǔ)法相當(dāng)古怪。A:但它的優(yōu)點(diǎn)呢?它用途廣泛,適應(yīng)性強(qiáng)。它很容易創(chuàng)造新單詞,并從其他語(yǔ)言中吸收單詞,還有它出名的平等主義、直截了當(dāng)——不像法語(yǔ),還有“你—您”之類(lèi)的區(qū)別。B:很遺憾地說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司這是一堆毫無(wú)根據(jù)的老套說(shuō)法,是對(duì)語(yǔ)言學(xué)知之甚少的人散布的。所有語(yǔ)言在有需要的時(shí)候都會(huì)創(chuàng)造新詞。英語(yǔ)可以自由地從其他語(yǔ)言里借用是沒(méi)錯(cuò),可這也沒(méi)什么好壞之分——借用只是擴(kuò)展詞匯的一種途徑罷了。其他還有什么地方,英語(yǔ)能說(shuō)得上靈活呢?身為局外人,我經(jīng)常碰到一些合理的詞序卻遭到語(yǔ)法禁用的情況。比如,在許多語(yǔ)言里,“Her I like best to kiss”這樣的語(yǔ)序都能很好地指明一個(gè)人最想親吻誰(shuí),可在英語(yǔ)里你這么說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司就會(huì)顯得像是《星球大戰(zhàn)》里的尤達(dá)大師(Master Yoda,總是說(shuō)倒裝句)。至于平等主義——沒(méi)錯(cuò),英語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法上的人稱(chēng)差異,大多數(shù)歐洲語(yǔ)言都有,只是程度較輕;一些東亞語(yǔ)言就很麻煩了。但英語(yǔ)本身也并不直接,無(wú)關(guān)民主。在現(xiàn)實(shí)生活里,用英語(yǔ)交流需要語(yǔ)言禮儀知識(shí)。在很多語(yǔ)言里,你可以直接問(wèn)別人想要什么,可在英語(yǔ)里,你必須問(wèn)“they would like”或“would prefer”,你能“替他們做些什么”“你能否幫助他們”,或者諸如此類(lèi)令人費(fèi)解的復(fù)雜公式。如果我在點(diǎn)一品脫啤酒時(shí)直接說(shuō)“我想來(lái)杯啤酒”(I want abeer),其粗魯程度可能不亞于對(duì)著法國(guó)服務(wù)員說(shuō)“tu”。這還不包括大量的“請(qǐng)”和“謝謝”,大量的人際交流都需要它們來(lái)潤(rùn)滑。我不是說(shuō)這是壞事——實(shí)際上,這挺適合我的——只不過(guò),它也并不容易。A:至少,英語(yǔ)不是漢語(yǔ)那樣的聲調(diào)語(yǔ)言吧,這肯定算是個(gè)優(yōu)勢(shì)!B:在這一點(diǎn)上我同意你的看法。聲調(diào)太難于把握了,所以,對(duì)一種全球性語(yǔ)言來(lái)說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司沒(méi)有聲調(diào)是件好事。但英語(yǔ)發(fā)音的難點(diǎn)在其他方面。我花了好多年才能在說(shuō)和聽(tīng)這兩方面都能分辨清楚had和head、poor和pour、coughs和cuffs,或是leaf和leave之間的區(qū)別。A:你就是故意要跟我抬杠,對(duì)不對(duì)?B:不……真不是。我學(xué)越南語(yǔ)的時(shí)候就必須學(xué)習(xí)聲調(diào),我發(fā)現(xiàn)它很難,但還是能學(xué)會(huì)。英語(yǔ)發(fā)音里的微妙之處同樣如此,即便是到了現(xiàn)在,在表示強(qiáng)調(diào)的時(shí)候,我有時(shí)仍會(huì)把leave錯(cuò)誤地讀成/leaf/,把a(bǔ)ny讀成/annie/,不一而足。我可足足練習(xí)了40年?。≌娴?,有很多人把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),并不意味著它很容易!這是項(xiàng)艱巨的工作,而且永無(wú)止境。A:啊呀,我還以為我們已經(jīng)為世界帶來(lái)了理想的通用語(yǔ)呢。難道我們這些說(shuō)英語(yǔ)的人完全受到了誤導(dǎo)嗎?B:沒(méi)必要對(duì)自己太苛刻。你對(duì)英語(yǔ)的感覺(jué),屬于另一種更寬泛的模式。一種語(yǔ)言(或者說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司任何一種語(yǔ)言)獲得廣泛的主導(dǎo)性地位以后,不知不覺(jué)中,人們便開(kāi)始奉承它:它有多么偉大、多么豐富、多么具有音樂(lè)性,諸如此類(lèi)。實(shí)際上,所有的主要語(yǔ)言,都有著貧賤的出身:阿拉伯語(yǔ)來(lái)自沙漠部落,波斯語(yǔ)和梵語(yǔ)來(lái)自草原上的馬背民族,法語(yǔ)來(lái)自羅馬士兵和被擊敗的高盧——然而,過(guò)了幾百年,這些語(yǔ)言就變成了歷朝歷代語(yǔ)言成就的頂峰。在使用者眼里,阿拉伯語(yǔ)和泰米爾語(yǔ)是神圣的,拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)是
成都網(wǎng)站改版公司適合文學(xué)的語(yǔ)言,俄語(yǔ)是無(wú)產(chǎn)階級(jí)浴火重生的語(yǔ)言,法語(yǔ)是
成都網(wǎng)站改版公司符合邏輯的語(yǔ)言。現(xiàn)在輪到英語(yǔ)了,人們說(shuō)英語(yǔ)簡(jiǎn)單、易唱、直接、清晰、靈活,外加其他很多優(yōu)點(diǎn)。它很可能比俄語(yǔ)容易,比德語(yǔ)更適合用來(lái)唱歌,比爪哇語(yǔ)更直接。但英語(yǔ)跟世界語(yǔ)和大多數(shù)克里奧爾語(yǔ)比起來(lái)就沒(méi)那么容易,用來(lái)唱歌不如意大利語(yǔ),跟……(我不知道?。┍绕饋?lái)也沒(méi)那么直接。直接與否,根本不是語(yǔ)言特征。荷蘭人直白得驚人,而同樣使用荷蘭語(yǔ)的佛蘭德斯人就沒(méi)那么直接了。在下一代人那里,英語(yǔ)還能保持現(xiàn)在的地位嗎?A:世界經(jīng)濟(jì)重心正從美國(guó)轉(zhuǎn)向亞洲。那么,一旦這種情況發(fā)生,英語(yǔ)還將是世界語(yǔ)言嗎?B:我敢肯定,至少在下一代人里,英語(yǔ)將繼續(xù)保持現(xiàn)在的地位,畢竟,眼下全世界就有數(shù)億兒童正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。但在那之后會(huì)發(fā)生些什么?這些孩子的孩子們還將學(xué)習(xí)英語(yǔ)嗎?不一定。二三十年后,如果他們覺(jué)得自己的孩子把時(shí)間花到別的地方去更有利可圖,學(xué)英語(yǔ)的趨勢(shì)就會(huì)逐漸下降。這樣的事情從前就發(fā)生過(guò)。我祖父用法語(yǔ)給我父親寫(xiě)信,因?yàn)樗J(rèn)為法語(yǔ)既有用又時(shí)髦。在我祖父是個(gè)小孩子的時(shí)候,也就是20世紀(jì)初,情況的確如此,可到了50年代,也就是他給兒子寫(xiě)信的時(shí)候,法語(yǔ)早就不復(fù)當(dāng)初盛況了。這樣的轉(zhuǎn)變貫穿整個(gè)人類(lèi)文明史。A:這就是為什么虎爸虎媽們?nèi)缃駮?huì)讓孩子學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他們做得對(duì)嗎?B:他們相信普通話今天有用,明天會(huì)更有用。這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的。中國(guó)將成為下一個(gè)超級(jí)大國(guó),把賭注押在它上面肯定不會(huì)輸,所以,會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)必定是一項(xiàng)值得擁有的技能。但如果你的意思是,“漢語(yǔ)會(huì)成為全球性的通用語(yǔ)嗎?”這就完全是另一回事了。很多人認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)上的主導(dǎo)地位將導(dǎo)致政治上的主導(dǎo)地位,而政治上的主導(dǎo)地位又將導(dǎo)致語(yǔ)言上的主導(dǎo)地位。但語(yǔ)言學(xué)家大多并不認(rèn)同這樣的觀點(diǎn)。A:為什么會(huì)這樣呢?語(yǔ)言的推廣不正是跟國(guó)力的強(qiáng)盛掛鉤嗎?B:不完全是。大衛(wèi)克里斯托(David Crystal)和約翰麥克沃特(John McWhorter)等著名語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,從前推動(dòng)一些語(yǔ)言成為通用語(yǔ)的舊有政治和經(jīng)濟(jì)機(jī)制,這一回很難發(fā)揮作用。原因之一是,漢語(yǔ)太難了。不光對(duì)我們難,對(duì)東亞以外的大多數(shù)人都難,甚至對(duì)他們自己也很難,因?yàn)闈h語(yǔ)的文字書(shū)寫(xiě)效率比較低。A:還有別的什么原因嗎?B:那就是臨界值。過(guò)去,哪怕是最成功的通用語(yǔ),要么僅在部分地區(qū)使用,比如中東的亞拉姆語(yǔ)或西羅馬帝國(guó)的拉丁語(yǔ),要么僅限全球精英使用,尤其是18—19世紀(jì)的法語(yǔ),它是當(dāng)時(shí)的全球外交語(yǔ)言。它們的普及,有賴(lài)于使用者的權(quán)力。等阿拉伯人征服中東地區(qū),阿拉伯語(yǔ)取而代之,亞拉姆語(yǔ)便衰敗下去,僅作為部分民族的母語(yǔ)存在了。法國(guó)在拿破侖戰(zhàn)敗之后失去影響力,外交官們也逐漸用英語(yǔ)取代了法語(yǔ),盡管兩者之間存在一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間差。然而,今天的英語(yǔ)已在全球各地傳播——這是一張由使用者構(gòu)成的全球性網(wǎng)絡(luò):在西方和英聯(lián)邦諸國(guó)擰結(jié)得緊密一些,在其他地區(qū)則較為松散。而語(yǔ)言跟其他各種通信設(shè)備一樣,使用它們的人越多,它們就越有用。我懷疑,英語(yǔ)已經(jīng)跨過(guò)了一個(gè)閾值,任何其他語(yǔ)言都沒(méi)有機(jī)會(huì)成為新的通用語(yǔ)了。A:那就是說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司還是英語(yǔ)贏了?B:暫時(shí)如此。A:又來(lái)了!你剛剛才說(shuō)沒(méi)有任何其他語(yǔ)言能擊敗它。B:我是這么說(shuō)的。但英語(yǔ)現(xiàn)在的勝利并不一定意味著成都網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司 的勝利啊。還記得西歐的拉丁語(yǔ)碰到了什么樣的情況嗎?A:它演變成了多種羅曼語(yǔ)言(Romance Languages)?B:是的,它變成了法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和其他一些語(yǔ)言。但這只是故事的一半。故事的另一半是,略經(jīng)簡(jiǎn)化的拉丁語(yǔ),在此后的1000年里繼續(xù)保持了通用語(yǔ)地位,只不過(guò),僅限于宗教精英和知識(shí)精英使用。英語(yǔ)的未來(lái)可能也與此類(lèi)似。一方面,它可能會(huì)發(fā)展出地區(qū)變異版,在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言(比如印地-烏爾都語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)或韓語(yǔ))的影響下,成都網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司 變成彼此分離、互不理解的語(yǔ)言。就像如今眾所周知的印度英語(yǔ)(Hinglish)、烏干達(dá)英語(yǔ)(Uglish)和韓國(guó)英語(yǔ)(Konglish)一樣,興許這便是英語(yǔ)未來(lái)的前兆。另一方面,隨著英語(yǔ)母語(yǔ)人士所占比例越來(lái)越小,這種國(guó)際通用語(yǔ)的復(fù)雜性大概也會(huì)隨之削弱。許多晦澀的習(xí)語(yǔ),如“to nail one’s colours to the mast”(公開(kāi)表明自己的主張并堅(jiān)持到底)或“not to put too fine a point on it”(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話)等,將不再被視為這種語(yǔ)言的一部分,它們?nèi)允潜就劣⒄Z(yǔ)的一部分,但不屬于國(guó)際通用英語(yǔ)。如果說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司到了一定階段,某些語(yǔ)法特例會(huì)遭到拋棄,比如swim的過(guò)去式變成了swimmed、sheep的復(fù)數(shù)形式變成sheeps,我也并不會(huì)覺(jué)得驚訝。我猜,這在你聽(tīng)來(lái)簡(jiǎn)直像是對(duì)英語(yǔ)處以極刑……A:真恐怖。還有什么其他更容易接受的場(chǎng)景嗎?B:有一種技術(shù)上的補(bǔ)救方式:即時(shí)機(jī)器翻譯。A:哈,巴別魚(yú)!《銀河系漫游指南》里的宇宙翻譯機(jī)!B:完全正確。或者,更確切地說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司它的硅質(zhì)替代品:巴別芯片。你對(duì)我說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或旁遮普語(yǔ),我從耳機(jī)里聽(tīng)到的是我所選擇的任何語(yǔ)言。
成都網(wǎng)站改版公司的問(wèn)題是,我們現(xiàn)在還沒(méi)法完全確定,它是否會(huì)像科幻小說(shuō)或者谷歌的科學(xué)家宣傳得那么順暢。一些語(yǔ)言的機(jī)器翻譯越來(lái)越好,但另一些語(yǔ)言的機(jī)器翻譯還相當(dāng)糟糕。而且,這些都基于書(shū)面文本。如果輸入的是自然語(yǔ)言,又帶有地方口音,還來(lái)自嘈雜環(huán)境,那么,如今的軟件就會(huì)摔跟頭了。A:這些問(wèn)題在幾年內(nèi)肯定會(huì)完善起來(lái)吧?B:也許吧。經(jīng)事實(shí)證明,機(jī)器翻譯比預(yù)期中要復(fù)雜一些,但大型科技公司似乎的確在大步前進(jìn)。如果巴別芯片成為現(xiàn)實(shí),英語(yǔ)的通用語(yǔ)地位就將不保,因?yàn)椴粫?huì)再有太多人費(fèi)心學(xué)習(xí)母語(yǔ)之外的任何語(yǔ)言。A:那么,跟講外語(yǔ)的人交流就像在看配音電影一樣?B:有一點(diǎn)不同:你同時(shí)還能聽(tīng)到原版語(yǔ)音?;蛘撸_切地說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司會(huì)提前聽(tīng)到原版語(yǔ)音,因?yàn)槲也聶C(jī)器翻譯會(huì)略有遲滯。A:這樣說(shuō)來(lái),人工智能有望出手搭救。要不然就是漢語(yǔ)取而代之,要不然英語(yǔ)會(huì)一直占上風(fēng),直到世界末日。再或者,它會(huì)變成一種缺乏特點(diǎn)的“全球語(yǔ)”,外加各種地方變體。你會(huì)怎么押注?B:從中期來(lái)看,我認(rèn)為,英語(yǔ)將繼續(xù)保持主導(dǎo)地位,同時(shí)經(jīng)歷著地區(qū)性變化,外加巴別芯片將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,我預(yù)計(jì)人工智能將會(huì)取代它——在語(yǔ)言方面,當(dāng)然還有許多其他方面。A:那時(shí)英語(yǔ)的末日就到了嗎?B:不一定。本土式英語(yǔ)可能仍然是政治家、外交官、知識(shí)分子和商業(yè)上層人士等全球精英的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)。與此同時(shí),亞洲和非洲國(guó)家的地方英語(yǔ)將變得越來(lái)越具有局部地域特色。但是巴別芯片可能會(huì)妨礙全球語(yǔ)的興起。感謝上天創(chuàng)造了科技的奇跡,只不過(guò)是不太靠得住的奇跡。在我想來(lái),機(jī)器翻譯得到完善的時(shí)間不會(huì)太短,但是,再用10年左右的時(shí)間,它也許就足以讓大量的人相信學(xué)習(xí)英語(yǔ)并非必要——而且,它幾乎肯定會(huì)強(qiáng)化許多英語(yǔ)母語(yǔ)人士的信念:除了英語(yǔ)以外,不必再學(xué)其他語(yǔ)言了。A:這難道不是一件好事嗎?B:這對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都是巨大的損失!和現(xiàn)在一樣,大多數(shù)英語(yǔ)母語(yǔ)人士將錯(cuò)過(guò)掌握雙語(yǔ)的樂(lè)趣——思維的敏捷性、對(duì)其他文化的更好理解,以及第二語(yǔ)言帶來(lái)的無(wú)盡驚喜。但依賴(lài)巴別芯片來(lái)理解英語(yǔ)的人也會(huì)輸。哪怕你是荷蘭人,英語(yǔ)也是一種學(xué)起來(lái)頗為惱火的語(yǔ)言,可一旦掌握了它,就是一件了不起的事。你可以閱讀來(lái)自世界各地的經(jīng)典文學(xué)作品,親身體驗(yàn)很多最棒的電影。伊麗莎白一世的莎士比亞英語(yǔ),或許會(huì)讓我摸不著頭腦,但要是給剛剛才牢騷滿腹地抱怨英語(yǔ)詞匯量太多的我塞上一本20世紀(jì)初幽默作家伍德豪斯的小說(shuō),
成都app軟件開(kāi)發(fā)公司一翻開(kāi)書(shū)就碰到這樣一句話,一定會(huì)讓我樂(lè)不可支:Intoxicated?The word did not express it by a mile. He was oiled, boiled, fried, plastered,whiffed, sozzled and blotto.(這句話可譯為:“喝醉了?這個(gè)詞根本沒(méi)說(shuō)到點(diǎn)子上。他微醺了,暈乎了,翻騰了,踉蹌了,上頭了,爛醉了?!保?/p>原作者 | [荷]加斯頓多倫編輯 | 申嬋導(dǎo)語(yǔ)校對(duì) | 李世輝
分享文章:avenue是什么意思(unit是什么意思)
網(wǎng)頁(yè)網(wǎng)址:http://chinadenli.net/article16/chjdg.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供網(wǎng)站建設(shè)、域名注冊(cè)、微信公眾號(hào)、品牌網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站排名、外貿(mào)建站
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶(hù)投稿、用戶(hù)轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源:
創(chuàng)新互聯(lián)