Life is a leaf of paper white, thereon each of us may write his word or two.

成都創(chuàng)新互聯(lián)擁有一支富有激情的企業(yè)網(wǎng)站制作團(tuán)隊(duì),在互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站建設(shè)行業(yè)深耕十多年,專業(yè)且經(jīng)驗(yàn)豐富。十多年網(wǎng)站優(yōu)化營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn),我們已為上千家中小企業(yè)提供了成都做網(wǎng)站、網(wǎng)站制作解決方案,按需定制開發(fā),設(shè)計(jì)滿意,售后服務(wù)無(wú)憂。所有客戶皆提供一年免費(fèi)網(wǎng)站維護(hù)!
(A. Lowell )生活是一張白紙,每個(gè)人都在上面寫上自己的一兩句話。(洛威爾)Life is a palette; you put colors on it. (生活是調(diào)色板,每個(gè)人自己在上面加上顏色)On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great but mind. ( A. Hamilton )地球上唯一偉大的是人,人身上唯一偉大的是心靈。(哈密爾頓)Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas. ( Chekhov )人的一切——面貌、衣著、心靈和思想,都應(yīng)該是美好的。(契訶夫)Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. ( S. Butler )生活是一種藝術(shù),要在不充足的前提下得出充足的結(jié)論。(巴特勒)Life is not all beer and skittles. ( T. Hughes )人生并非只是吃喝玩樂(lè)。(休斯)Ideas are like the stars --- we never reach them, but like mariners, we chart our course by them. ( C. Schurz )理想就象是星星——我們永遠(yuǎn)無(wú)法到達(dá),但是我們象水手一樣,用它們指引航程。(舒爾茨)I tell you hopeless grief is passionless. ( E. B. Browning )我告訴你,沒(méi)有希望的悲傷是沒(méi)有感情的。(勃郎寧夫人)Nothing in life is to be feared. It is only to be understood. (Marie Curie)生活中沒(méi)有什么可怕的東西,只有需要理解的東西。(居里夫人)A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore)只要一個(gè)人還有追求,他就沒(méi)有老。直到后悔取代了夢(mèng)想,一個(gè)人才算老。(巴里摩爾)A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C. M. Schwab)只要有無(wú)限的熱情,一個(gè)人幾乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A. Schweizer)有一點(diǎn)我是知道的:在你們之中,只有那些愿意尋求發(fā)現(xiàn)如何為別人服務(wù)的人,才是真正幸福的。(施韋策)乖乖很有點(diǎn)偉大領(lǐng)袖毛主席他老 人家的口氣亞!The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)人生重要的在于確立一個(gè)偉大的目標(biāo),并有決心使其實(shí)現(xiàn)。(歌德)1.夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with
a sign.
2.世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3.世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4.是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5.無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6.如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7.跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8.她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9.有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10.憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11.有些看不見的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂(lè)聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12.“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)。”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13.靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14. 創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15.不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼?ài)情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16. 我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
17.這些微(風(fēng)思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18.你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
20.我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21.那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22.我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.23. “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”“我不過(guò)是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ I am a mere flower.Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
34.枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35.鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
The cloud wishes it were a bird.
36.瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
37.我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
1.夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing And fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter And fall there with a sign.
2.世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3.世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4.是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5.無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head And laughs And flies away.
6.如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
中國(guó)公務(wù)網(wǎng) 2006-1-4 16:22:20
7.跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song And your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8.她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9.有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10.憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11.有些看不見的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂(lè)聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12.“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)。”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13.靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14.創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15.不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼?ài)情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16.我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me And goes.
17.這些微(風(fēng)思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18.你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 2006-1-5 1:49:55
19.神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20.我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21.那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22.我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23.“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
I am a mere flower. 2006-1-4 16:22:20
24.休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25.人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26.神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27.光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺
詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28.啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29.我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛(ài)你。”
My heart beats her waves at the shore of the world And writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee.“
30.“月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31.綠樹長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32.神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33.生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。
Life finds its wealth by the claims of the world, And its worth
by the claims of love.
34.枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35.鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36.瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
37.我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, Or knows Or remembers.
38.婦人,你在料理家務(wù)的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在
小石中流過(guò)。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39.當(dāng)太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí),對(duì)著東方留下他的最后的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40.不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口而去責(zé)備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41.群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來(lái)向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42.你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。
You smiled And talked to me of nothing And I felt that for this
I had been waiting long.
43.水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂(lè)。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth And
the music of the air.
44.世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂郁的樂(lè)聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45.他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。
當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46.神從創(chuàng)造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47.陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛(ài)的腳步,跟在“光”
后邊。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48.群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49.謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50.心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
先是你要翻譯的那首的全文及翻譯(不是我翻的,雖然看得懂,但翻詩(shī)還是需要技巧的^^)
If You Were Coming In The Fall
BY EMILY DICKINSON
IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
如果你能在秋季來(lái)到,
我會(huì)用撣子把夏季撣掉,
一半輕蔑,一半含笑,
象管家婦把蒼蠅趕跑。
如果一年后能夠見你,
我將把月份纏繞成團(tuán)——
分別存放在不同的抽屜,
免得,混淆了日期——
如果只耽擱幾個(gè)世紀(jì),
我會(huì)用我的手算計(jì)——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人國(guó)里。
如果確知,聚會(huì)在生命——
你的和我的生命,結(jié)束時(shí)——
我愿意把生命拋棄——
如同拋棄一片果皮——
但是現(xiàn)在難以確知
相隔還有多長(zhǎng)時(shí)日——
這狀況刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。
然后是一些短詩(shī),均是先原文后譯文,一段英文加一段中文即是一首(因?yàn)楹枚喽紱](méi)標(biāo)題……)
艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 為美國(guó)隱士女詩(shī)人,生前寫過(guò)一千七百多首令人耳目一新的短詩(shī),卻不為人知,死后名聲大噪。她詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。 題材方面多半是自然、死亡、和永生。
I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
我從未看過(guò)荒原--
我從未看過(guò)海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過(guò)天堂--
可我好像已通過(guò)檢查
一定會(huì)到那個(gè)地方 。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
天低又復(fù)云暗,
飛過(guò)雪花一片。
穿越車轍馬圈,
去留擇決艱難。
誰(shuí)人這樣待風(fēng),
令其整天抱怨。
自然猶如我等,
時(shí)常沒(méi)戴皇冠。
I’M Nobody! Who are you?
I’M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too?
Then there’s a pair of us!
Dont tell! they’d advertise--you know!
How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog--
To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!
我是無(wú)名之輩! 你是誰(shuí)?
你也是無(wú)名之輩嗎?
那么我們?yōu)橐粚?duì)!
別說(shuō)! 他們會(huì)傳開去-- 你知道!
多無(wú)聊-- 是-- 某某名人!
多招搖-- 象個(gè)青蛙--
告訴你的名字 -- 漫長(zhǎng)的六月--
給一片贊賞的沼澤!
"Faith" is a fine invention
"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.
" 信念" 是個(gè)微妙的發(fā)明
當(dāng)紳士們能看見的時(shí)候--
但顯微鏡卻是謹(jǐn)慎的
在緊急的時(shí)候。
Escape
I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!
我一聽說(shuō)"逃亡"這個(gè)詞
血液就加快奔流,
一個(gè)突然的期望,
一個(gè)想飛的沖動(dòng)。
我從未聽說(shuō)敞開的監(jiān)獄
被戰(zhàn)士們攻陷,
但我幼稚的用力拖我的圍欄--
只不過(guò)再失敗!
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.
" 希望" 是物長(zhǎng)著羽毛
寄居在靈魂里,
唱著沒(méi)有詞的曲調(diào),
絕無(wú)絲毫停息,
微風(fēng)吹送最為甘甜
暴雨致痛無(wú)疑
能夠使得小鳥不安
保有此多暖意。
聽它越過(guò)奇妙大海
飛遍嚴(yán)寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饑餓至極。
The heart asks pleasure first
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
來(lái)減輕苦痛;
然后,要求睡覺(jué);
如它法官的愿望
而后應(yīng)當(dāng)是
要求去死的自由。
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
為每一個(gè)狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。
為每一個(gè)可愛(ài)的時(shí)刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭(zhēng)奪來(lái)的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
他們雪片般落下,他們流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,
當(dāng)風(fēng)的手指忽然間
穿劃過(guò)六月初夏。
在眼睛不能發(fā)現(xiàn)的地方,--
他們凋零于不透縫隙的草叢;
但上帝攤開他無(wú)赦的名單
依然能傳喚每一副面孔。
I had no time to hate, because
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so sample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
我沒(méi)有時(shí)間憎恨,因?yàn)?/p>
墳?zāi)箷?huì)將我阻止,
而生命并非如此簡(jiǎn)單
能使我敵意終止。
我也沒(méi)時(shí)間去愛(ài),
僅因?yàn)楸仨氂悬c(diǎn)勤奮,
我以為愛(ài)的那少許辛苦
對(duì)我已是足夠莫大難忍。
My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!
我的河兒流向你--
藍(lán)色的海! 會(huì)否歡迎我?
我的河兒待回響--
大海啊--樣子親切慈祥--
我將給你請(qǐng)來(lái)小溪
從弄污的角落里--
說(shuō)呀--大海--接納我!
My friend must be a Bird--
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
我的朋友肯定是只鳥--
因?yàn)樗w翔!
我的朋友肯定是個(gè)人,
因它會(huì)死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一樣!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!
Is Heaven a Physician?
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -
天堂是個(gè)醫(yī)生嗎?
他們說(shuō)他能治病;
但死后的醫(yī)藥
是沒(méi)有效用的。
天堂是國(guó)庫(kù)嗎?
他們談及我們欠的債;
可是那談判
我沒(méi)參加。
(71)
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -
An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
劇痛在于特征上
急切在于那跡象
告別的狂喜
稱之為“死亡”
當(dāng)去忍受成長(zhǎng)
苦惱就因之遭遇
我知道許可已經(jīng)給予
去與同類團(tuán)聚
The Mystery of Pain
Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.
痛有一個(gè)空白的元素;
不能夠記起
當(dāng)它開始,或如有一天
當(dāng)它不是痛時(shí)。
它沒(méi)有未來(lái)只有自己,
包含它無(wú)限的領(lǐng)地
它是過(guò)去,開明的去感知
新的痛的周期。
It was too late for Man -
But early, yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -
How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -
對(duì)人類而言太晚
可對(duì)于上帝還早
創(chuàng)世,虛弱無(wú)力的幫助
可剩下的,我們還能夠祈禱
當(dāng)?shù)厣喜荒艽嬖?/p>
天堂是何等美妙
那時(shí),我們老鄰居上帝的表情
會(huì)多么好客,殷勤,周到
(79)
Going to Heaven!
I don’t know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!
Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -
I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath -
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
去天堂!
我不知何時(shí)-
請(qǐng)千萬(wàn)別問(wèn)我怎樣!
我實(shí)在太驚訝
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲涼!
可是必將做到
就象羊群夜晚一定回家
給牧羊人來(lái)關(guān)照!
也許你也正在去!
誰(shuí)知道呢?
假若你要先到那里
就請(qǐng)為我保留一小塊空間
靠近我失去的兩位親人-
那最小的“睡袍”對(duì)我會(huì)合適
和僅僅一點(diǎn)點(diǎn)“花冠”-
你知道當(dāng)我們回家
我們不在意穿著
我很高興我不信它
因它會(huì)停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
這樣一個(gè)稀奇古怪的塵世!
我很高興他們信它
他們我再?zèng)]有找到過(guò)
自從那偉大的秋天的午后
我在地底下離開他們。
Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.
Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.
誰(shuí)是東方?
金黃之人
他許是紫紅之人
攜帶日出
誰(shuí)是西方?
紫紅之人
他許是金黃之人
載送日落
(107)
‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!
‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
它是個(gè)這樣小的小船
東倒西歪下了港灣!
何等雄渾壯觀的大海
吸引著它離遠(yuǎn)!
如此貪婪強(qiáng)烈的波浪
拍打著它離開海岸;
未曾猜到這莊嚴(yán)宏偉的風(fēng)帆
我的手工小船還是迷失不見!
I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.
我信守我的誓言。
我未曾被召喚-
死神沒(méi)有通知我,
我?guī)е业拿倒濉?/p>
我再次發(fā)誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以從山坡喚來(lái)的雛菊-
以來(lái)自小巷的食米鳥的名義。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定將再來(lái)一次。
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along.
天使,在清晨時(shí)分
許在露中看到她們,
彎腰-采摘-微笑-飛翔-
難道這花蕾屬于她們?
天使,當(dāng)烈日如火
許在沙中看到她們
彎腰-采摘-微笑-飛翔-
她們帶走的花兒已烤成干身。
Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?
Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -
Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!
Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here - said the year -
七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是紅色
哪里是干草?
啊,七月說(shuō)
哪里是種子
哪里是萌芽
哪里是五月
我讓你回答
不-五月說(shuō)
示我白雪
示我鐘鈴
示我松鴉!
挑剔的松鴉
哪里是玉米
哪里是薄霧
哪里是芒刺?
這里,年說(shuō)到。
The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals -
The little Bird would not dissent
But meekly recognize
The Gulf between the Hand and Her
And crumbless and afar
And fainting, on Her yellow Knee
Fall softly, and adore -
女士喂她的小鳥
幾乎毫無(wú)間隔
小鳥沒(méi)有不同意
而是溫順地認(rèn)可
鴻溝于這手和她之間
于無(wú)碎屑和在遠(yuǎn)方之間
昏暈, 輕輕地跌倒在
她黃皮膚的膝上, 懷著崇拜
(377)
To lose one’s faith—surpass
The loss of an Estate—
Because Estates can be
Replenished—faith cannot—
Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—
喪失一個(gè)人的信念,
遠(yuǎn)大于失去一份地產(chǎn);
因地產(chǎn)能夠再置,
而信念無(wú)法重建。
信念可與生承繼,
但卻只有一次;
廢止個(gè)單一條款做人
實(shí)乃乞丐赤貧。
How far is it to Heaven?
As far as Death this way?
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.
How far is it to Hell?
As far as Death this way?
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.
多遠(yuǎn)至天堂?
其遙如死亡;
越過(guò)山與河,
不知路何方.
多遠(yuǎn)至地獄?
其遙如死亡;
多遠(yuǎn)左邊墳,
地形學(xué)難量.
(1090)
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—
Double estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
我害怕?lián)碛徐`魂--
我害怕?lián)碛腥馍?-
深?yuàn)W的危險(xiǎn)的財(cái)產(chǎn)--
擁有--沒(méi)有選擇的成分--
雙倍資產(chǎn)--愉快限定繼承的財(cái)產(chǎn)
給一個(gè)未想到的繼承人--
一個(gè)永恒瞬間的君主
一個(gè)統(tǒng)轄新疆土的神
(1292)
Yesterday is History,
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—
Yesterday is mystery—
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away.
昨天是歷史,
它是如此久遠(yuǎn)--
昨天是詩(shī)歌--
它是哲學(xué)理念--
昨天是迷團(tuán)--
哪里又是今天
而我們精明思索時(shí)
兩者振翅飛遠(yuǎn).
Ashes (1063)
Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile—
Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.
灰燼代表有過(guò)火--
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之緣故
它們?cè)谀瞧瘫P旋迂回--
火先以光的形式存在
然后則旺火強(qiáng)焰
唯有化學(xué)家能夠透露
變成了什么碳酸鹽。
He forgot—and I—remembered (203)
He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."
"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, ’twasn’t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?
他忘了—而我—卻記得—
這是作為基督和彼得
許久以前的一件日常事物—
“溫暖他們”以“圣殿之火”。
“你和他”—談?wù)摗吧倥保?/p>
“不”—彼得說(shuō),“那不是我—”
基督只是看著彼得—
對(duì)你—我豈能別有所做?
He was weak, and I was strong—then (190)
He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.
’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’!
他弱,而我強(qiáng)—于是—
他讓我?guī)哌M(jìn)—
我弱,而他強(qiáng),于是—
我讓他領(lǐng)我回家。
路不遠(yuǎn)—門就在附近—
天也不黑—由于他去了—
聲不高—因他沒(méi)說(shuō)話—
那就是我想知道的一切。
白晝敲門—我們必須分別—
現(xiàn)在—沒(méi)有人是最強(qiáng)的—
他努力了—而我也努力了—
盡管我們不曾做啥!
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity--
因?yàn)槲也荒軌蛲O碌人?-
他為我停下友善和氣--
四輪馬車只載著我倆--
和不死。
我們慢慢驅(qū)車--他知道不急
而我也揮去了
我的工作和安逸,
緣他彬彬有禮--
我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,值課間休息
孩子們圍成圓環(huán)--打逗游戲--
我們經(jīng)過(guò)農(nóng)田凝望五谷
我們經(jīng)過(guò)落日--
確切地說(shuō)--是他經(jīng)過(guò)了我們--
那露水引來(lái)了冷顫寒氣--
因我的女禮服--僅為纖細(xì)的薄紗織物
我的披肩--不過(guò)是絹網(wǎng)而已
我們暫停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起--
那屋頂幾乎看不見--
宛如飛檐裝飾著大地--
自那以后--若干個(gè)世紀(jì)--
可還是感覺(jué)比那天短,
我第一次猜測(cè)到那馬頭
是朝向永恒之地--
分享文章:關(guān)于flutterbeer的信息
文章來(lái)源:http://chinadenli.net/article11/dsspigd.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供靜態(tài)網(wǎng)站、網(wǎng)站導(dǎo)航、云服務(wù)器、網(wǎng)站收錄、網(wǎng)站制作、小程序開發(fā)
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源: 創(chuàng)新互聯(lián)