泰戈?duì)栵w鳥集精選(英文版) txt全集小說附件已上傳到百度網(wǎng)盤,點(diǎn)擊免費(fèi)下載:
創(chuàng)新互聯(lián)公司網(wǎng)站建設(shè)服務(wù)商,為中小企業(yè)提供成都網(wǎng)站設(shè)計(jì)、成都做網(wǎng)站服務(wù),網(wǎng)站設(shè)計(jì),成都網(wǎng)站托管等一站式綜合服務(wù)型公司,專業(yè)打造企業(yè)形象網(wǎng)站,讓您在眾多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中脫穎而出創(chuàng)新互聯(lián)公司。
內(nèi)容預(yù)覽:
泰戈?duì)栵w鳥集精選(英文版)
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.……
有問題再找我
女:葉雅 甜心:霄薇 變身后:薔薇之心
女:瀾悅 甜心:緋櫻 變身后:緋色櫻花
男:羽謳 甜心:華霜 變身后:華麗霜霖
男:麟戕 甜心:芷炎 變身后:烈之龍炎
甜心1:薔芯
甜心2:霜琪
甜心3:冰麟
甜心4:黑梔
甜心5:寒驪
甜心6:幻穎
甜心7:霜痕
甜心8:婉莉
甜心9:黯橘
甜心10:安婭
詩(shī)集《暮歌》、《晨歌》、《心中的向往》、《兩畝地》、《金帆船》、《繽紛集》、《故事詩(shī)集》、《素芭》、《摩訶摩耶》、《最后活著,還是死了》、《園丁集》、《飛鳥集》、《草葉集》、《金色花》
泰戈?duì)柕拇碜魇恰讹w鳥集》。
《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥,有時(shí)還可指人。
《飛鳥集》的譯者鄭振鐸在譯完泰戈?duì)柕倪@部散文詩(shī)集后,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈?duì)柕倪@部散文詩(shī)集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。”
談泰戈?duì)柕淖髌罚藗兛偰芨惺艿揭环N振奮人心和進(jìn)取奮斗的精神鼓舞。他的詩(shī)所包含的思想內(nèi)容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理啟示,則是他的詩(shī)的主要特征。在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中,他以—顆赤子之心,謳歌的是對(duì)人民的真摯的愛,抒發(fā)出對(duì)整個(gè)大自然、整個(gè)人類,以及整個(gè)宇宙間的美好事物的贊頌。他的詩(shī)像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對(duì)大自然、對(duì)人類,對(duì)世界上一切美好事物的愛心,而且也啟示著人們?nèi)绾螆?zhí)著于現(xiàn)實(shí)人生的理想追求,讓整個(gè)人生充滿歡樂與光明。
《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年。這部思緒點(diǎn)點(diǎn)的散文詩(shī)集,乍眼看來,其內(nèi)容似乎包羅萬象,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對(duì)自然、對(duì)人生的點(diǎn)點(diǎn)思緒的抒發(fā)之中,詩(shī)人以抒情的彩筆,寫下了他對(duì)自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。
泰戈?duì)栆簧膭?chuàng)作詩(shī)歌受印度古典文學(xué)、西方詩(shī)歌和孟加拉民間抒情詩(shī)歌的影響,多為不押韻、不雕琢的自由詩(shī)和散文詩(shī);他的小說受西方小說的影響,又有創(chuàng)新,特別是把詩(shī)情畫意融入其中,形成獨(dú)特風(fēng)格。
名句:
我們一度夢(mèng)見彼此是陌生人,醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)彼此是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
它是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
瀑布歌唱道:“當(dāng)我找到了自己的自由時(shí),我找到了我的歌。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
"完全"為了對(duì)"不全"的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but right can.
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯(cuò)了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對(duì)他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我想起了其他的浮泛在生與死與愛以及被遺忘的川流上的的時(shí)代,我便感覺到離開塵世的自由了。
泰戈?duì)栐?shī)選I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰如命運(yùn)似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走著。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
跳著舞的流水啊!當(dāng)你途中的泥沙為你的歌聲和流動(dòng)哀求時(shí), 你可愿意擔(dān)起他們跛足的重?fù)?dān)?
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
憂愁在我心中沉寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me.
把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
休息隸屬于工作,正如眼瞼隸屬于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
群星不會(huì)因?yàn)橄裎灮鹣x而怯於出現(xiàn)。
the stars are not afraid to appear like fireflies.
麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔(dān)憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
瀑布歌唱著:「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂意給與我的全部」
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
劍鞘保護(hù)劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.
白云謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.
塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報(bào)。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說他得到上帝的恩惠時(shí),上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
使卵石臻於完美的,并非錘的打擊,而是水的且歌且舞。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
上帝的大能在柔和的微風(fēng)中,不在狂風(fēng)暴雨中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
采擷花瓣得不著花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
大的不怕與小的同游,居中的卻遠(yuǎn)避之。
The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.
螢火蟲對(duì)群星說:「學(xué)者說你的光有一天會(huì)熄滅。」群星不回答它。
'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.
小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
果實(shí)的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但還是讓我在默默獻(xiàn)身的陰影里做葉的事業(yè)吧。
Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.
希望能有些用的呵~~~謝謝的!
網(wǎng)站欄目:flutter小說,flutter源碼閱讀
文章地址:http://chinadenli.net/article10/dsdsdgo.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供營(yíng)銷型網(wǎng)站建設(shè)、企業(yè)建站、做網(wǎng)站、商城網(wǎng)站、App設(shè)計(jì)、企業(yè)網(wǎng)站制作
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
移動(dòng)網(wǎng)站建設(shè)知識(shí)